Przejdź do zawartości

Powrót syna

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
>>> Dane tekstu >>>
Autor Antoni Grabowski
Tytuł Powrót syna
Podtytuł Alegorja z okazyi VIII. Wszechświatowego Kongresu Esperantystów w Krakowie.
Pochodzenie Emil Pfeffer: Esperanto w dziesięciu lekcyach. Lwów – Złoczów, 1912
Redaktor Emil Pfeffer
Data wyd. 1912
Druk Księgarnia Wilhelma Zukerkandla
Miejsce wyd. Lwów – Złoczów
Tłumacz Leo Belmont
Tytuł orygin. La Reveno de l’ Filo
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Indeks stron
Powrót syna.
Alegorja z okazyi VIII. Wszechświatowego Kongresu Esperantystów w Krakowie.


Nieobecny wiele lat
Wraca do dom syn mój drogi;
Zbiegł sto krajów, — zwiedził świat…
Wielkim wraca w moje progi!

W chacie było chleba brak —
Wywędrował jako dziecię;
Wraca dzisiaj – piękny żak —
Do rodzinnej Wisły przecie.

Chciałabym ja — jego mać —
Garnąć go na moje łono,
Chciałabym mu ucztę dać,
Witać twarz tę powróconą…

Lecz, ach! nie mam wolnych rąk,
By upieścić mego chłopca:
Tu, gdzie pot mój w skiby wsiąkł,
W własnej chacie nibym obca!

Ale tobie zwolił Bóg,
Starsza siostro i sąsiadko,
Że blask pada na twój próg,
Że masz drogę bardziej gładką…

Więc go przyjmij, siostro ma,
Wina daj, muzyki boskiej!
A przez czas, gdy święto trwa,
Niech nie widzi mojej troski!

Tłóm. z Esperanta Leo Belmont.



Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: Antoni Grabowski i tłumacza: Leopold Blumental.