Przejdź do zawartości

Dyskusja strony:Robert Ludwik Stevenson - Pan dziedzic Ballantrae.djvu/403

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Najnowszy komentarz napisał 2 lata temu Piotr433 w wątku Kontrowersyjne tłumaczenie

Kontrowersyjne tłumaczenie

[edytuj]

Dlaczego wyrażenie maimed soldier jednoznacznie znaczące ciężko ranny żołnierz zostało przetłumaczone jako zmarły człowiek? Dalsza część zdania odnosi się wyraźnie do żołnierza i to żywego a nie martwego - zwolnienie ze służby, udział w bitwie. Obecne tłumaczenie pozostawia resztę zdania bez sensu.
Może ma to jakiś związek z następującym zaraz po nim pustym fragmentem na wydrukowanej stronie? Wygląda mi to na dokonaną w ostatniej chwili korektę druku przez zeszlifowanie fragmentu ołowianej matrycy.
Piotr433 (dyskusja) 22:10, 17 kwi 2022 (CEST)Odpowiedz