Przejdź do zawartości

Strona:PL Smereka - Pierwszy filolog.djvu/12

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.

dalej Karola Schneidera, zajmującego się głównie Platonem i Cezarem[1], wreszcie Józefa Ambroscha, znawcy starożytności sakralnych rzymskich[2]. Z obu szkół wyniósł Węclewski doskonałą znajomość obu języków klasycznych — czego dowodzą nietylko cztery prace drukowane w języku łacińskim[3]: o Epidaurze, o studium języka greckiego w Polsce i przekładach tragedii, o królu Edypie Sofoklesa (rozprawa doktorska w Halli w Saksonii) i o Janickim — lecz także oryginalne wiersze łacińskie, jak pieśń na uroczystość poświęcenia nowego gmachu gimnazjum św. Marii Magdaleny w Poznaniu[4], oraz dziesięć wierszy okolicznościowych, niewydanych, pochodzących przeważnie z r. 1852 i niewydany przekład na język grecki I-go Trenu i początku Odprawy Posłów greckich Jana Kochanowskiego[5]. Znał też Węclewski doskonale język niemiecki i francuski, a polskim przypominającym czasy Zygmuntowskie, władał po mistrzowsku, co stwierdzają na każdym kroku i jego dzieła, przekłady oraz wykłady i ci wszyscy, którzy go kiedyś słuchali: „Ilekroć wypadło mu z urzędu wystąpić publicznie — pisze Majchrowicz[6] — umiał słuchaczów swoich podbić nie tylko treścią swoich mów, ale wdziękiem słowa polskiego, przypominającego najświetniejsze czasy literatury naszej[7].

W życiu i w karierze Węclewskiego dadzą się wyróżnić cztery etapy, z którymi wiąże się ściśle jego pracowita działalność filo-

  1. Por. Bursian C., str. 755, 760.
  2. Por. Bursian C., str. 818, 1057 i 1215.
  3. De rebus Epidauriorum (w Programie Gimn. św. Marii Magdaleny), Poznań 1854, str. 26; Choephoris ex Graeco translatis de studio, quod proximis quattuor superioribus saeculis in Graecis legendis Poloni consumpserint, et de tragoediis e Graeco in linguam Polonicam conversis brevissimam disputatiunculam praemisit (w Programie Gimn. wym.) Poznań 1857, str. 10 (poczem przekład Choefor Ajschylosa); De Sophoclis Oedipo rege commentatio. Diss. inaug. Halis S. 1863, str. 37; Disputatio de Clementis lanicii scriptis et editionibus nonnullisque locis emendatis. Carmen peregrini advenae cuiusdam in laudem Ianicii compositum, Warszawa 1864 (Index lection. in Univ. Litter. Varsav. per ann. 1864—65).
  4. Carmen sollemnia dedicationis novi Gymnasii regii ad St. Mariam Posnaniensis celebrans, Poznań 1858 (20 strof safickich).
  5. Wszystko to znajduje się w rękopisie (Bibl. Uniw. Lwowska, Nr. 1139).
  6. Por. Fr. Majchrowicz, O życiu i pracach Zygmunta Węclewskiego Lwów (Eos I, r. 1894), str. 119.
  7. Świetną polszczyznę, pełną siły i jędrności podnosi też St. Mieczyński (por. Fontes et comment..., str. 171).