Przejdź do zawartości

Grób Dima

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł Grób Dima
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Claude Fauriel
(z greckiego na francuski)
Aleksander Chodźko
(z francuskiego na polski)
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
GRÓB DIMA.

Mało jest w dziejach Kleftów przykładów podobnych opisywanema w téj piosnce. Wszyscy prawie ich wodzowie giną na polu bitwy, tu przeciwnie, stary góral spokojnie czeka zbliżającéj się śmierci. Do lepszego jéj zrozumienia trzeba wiedzieć sposób budowania mogił w Grecii. Trumna bez wieka spuszcza się do prostokątnéj jamy, obłożonéj zewsząd kamiennemi plitami; po czém wierzch jamny sklepią podobnemiż kamieńmi, i zasypują ziemią. A tak trup, niczém nie przyciśniony, leży swobodnie między czterema ścianami. Piosnka ta, upodobana w całéj Grecii, śpiewa się w wszystkich jej krajach.

Słońce zapadalo, Dimo legł przy buku;
„Chłopcze! na wieczerzę weź wody ze zdroju.
Chodź tu mój Lampraki, siądź przy mnie mój wnuku,
Noś odtąd broń moję, wodź półk mój do boju.
A wy dzieci weźcie mój miecz od pradziada,
Naciąwszy gałęzi pościel mi zrobicie;
Poproście tu Księdza, niech mię wyspowiada,
Niech mn wyznam grzechy i opowiem życie.
Kleft ja przez lat dziesięć, Armatol trzydzieści,
Muszę dzisiaj śmierci dadź ręce bezbronne.
Wykopcie mi jamę, niech się trumna zmieści,
I jeszcze zostanie miejsce tak przestronne
Bym stojąc mógł strzelać prosto i ukośnie.
Okno mi wmurujcie od prawego kraju,
By co rok jaskółka dała znać o wiośnie,
I słowik mi nucił piosenkę o maju.“

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumaczy: Aleksander Chodźko, Claude Fauriel.