Wikiskryba:Electron/Autor:Electron
(Przekierowano z Electron)
Electron/Autor:Electron |
Kilka dodatkowych informacji o tym tłumaczu można znaleźć na stronie Wikipedysta: Electron |
Teksty autora: 0 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
|
Prace przeniesiono do serwisu: Ogród Petenery Zobacz ich aktualny spis: Electron PL |
Przekłady tekstów pieśni, piosenek, ballad, romansów i hymnów[edytuj]
Autor oryginału | Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Anonim | Cindy, także: Cindy, Cindy lub Get along home, Cindy, Cindy) | Cindy, Cindy |
Anonim | Ой чий то Кінь стоїть lub Ой сівы конь бяжыць | Czyj to konik stoi |
Anonim | Едзе рыцар | Jedzie rycerz |
Anonim | Касiў Ясь канюшiну | Kosił Jaś koniczynę |
Anonim | Ружа кветка | Kwiatek róży |
Anonim | My Bonnie Lies over the Ocean | Ma Bonnie jest za oceanem |
Anonim | По диким степям Забайкалья (Бродяга) | Na dzikich stepach za Bajkałem (także: "Brodiaga" lub "Bradziaga") |
Anonim | Розпрягайте, хлопці, коні... | Rozkulbaczcie, chłopcy, konie... |
Anonim | Стайня | Stajnia |
Jewhen Hrebinka | Чёрные очи | Oczy czarne |
autor oryg.: Jewhen Hrebinka, autor tej wersji: Fiodor Szalapin |
Чёрные очи | Oczy czarne (wersja Fiodora Szalapina) |
Jack Judge | It's a Long Way to Tipperary | Długa droga do Tipperary |
Semen Klimowski | Їхав козак за Дунай | Jechał kozak za Dunaj |
Federico García Lorca | Los reyes de la baraja | Królowie talii |
autor oryg.: Anonim autor tego oprac.: Iwan Łarionow |
Калинка | Kalinka (rosyjska pieśń ludowa) |
Janko Matúška | Nad Tatrou sa blýska | Nad Tatrami błyska (hymn Słowacji) |
Percy Montrose lub Barker Bradford | Oh My Darling, Clementine | Moja droga Clementine |
Banjo Paterson | The Dying Stockman | Umierający poganiacz bydła |
Banjo Paterson | Waltzing Matilda | W tany z Matyldą |
James Pierpont | Jingle Bells lub One Horse Open Sleigh | Dzwonią dzwonki sań |
Michajło Pietrenko | Взяв би я бандуру | Wziąłbym ja bandurę (bardziej znana pt. "Gdybym miał gitarę") |
Daniel Alomía Robles | Yaw kuntur (El cóndor pasa) | Przelot kondora |
Dmitrij Sadownikow | Из-за острова на стрежень… (Волга, Волга, мать родная…) | Wołga, Wołga... |
wikia:wiersze:Аndriej Srebianski | Быстры, как волны, дни нашей жизни (Вино) | Tak bystre jak fale dni życia naszego |
Fryderyk Schiller | An die Freude | Oda do radości (hymn Unii Europejskiej) |
Carlo Tuzzi | Bandiera rossa | Sztandar czerwony |
Wasilij Żukowski | Молитва русских | Modlitwa Rosjan (pierwszy hymn Imperium Rosyjskiego) |
Wasilij Żukowski | Боже, Царя храни! | Boże, zachowaj Cara! (drugi hymn Imperium Rosyjskiego) |
Przekłady wierszy[edytuj]
Wiersze Maksima Bahdanowicza[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы | Chciałbym Cię spotkać na ulicy |
Дзед | Dziadek |
Эпіграф да верша | Epigram dla wiersza |
Краю мой родны! Як выкляты Вогам... | Kraju ojczysty! Wyklęty przez Boga... |
Лясун | Leszy |
На чужыне | Na obczyźnie |
Над магілай | Nad mogiłą |
Народ, Беларускі Народ! | Narodzie, Białoruski Narodzie! |
Не бядуй, што хмары | Nie żałuj, że chmury |
Ноч | Noc |
Пагоня | Pogoń |
Пралятайце вы, дні... | Przelatujcie, o dni... |
Прыйдзе вясна | Przyjdzie wiosna |
Ў краіне светлай, дзе я уміраю | W kraju słonecznym, gdzie ja umieram |
Упалі з грудзей Пана Бога | Z Pana Boga piersi upadając... |
Wiersze Aleksandra Bestużewa[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Ей (Нине) | Dla niej |
Приписка к богатому надгробию в бедности умершего поэта | Epitafium na wystawnym nagrobku poety, który umarł w biedzie |
Оживление | Ożywienie |
Поэтам архипелага нелепостей в море пустозвучия | Poetom archipelagu nonsensu w morzu pustosłowia |
Ответ | Replika |
Wiersze Walerija Briusowa[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
О закрой свои бледные ноги | O zakryj swoje blade nogi |
В будущем | W przyszłości |
Wiersze Antona Delwiga[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Слёзы любви | Łzy miłości |
Грусть | Melancholia |
Мы | My |
Нет, я не ваш, весёлые друзья | Nie, ja już nie wasz, przyjaciele mili... |
Утешение | Pocieszenie |
Смерть | Śmierć |
Wiersze Siergieja Jesienina[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Берёза | Brzoza |
Осень | Jesień |
За рекой горят огни... | Palą ognie za brodem... |
Польша | Polska |
Там, где капустные грядки | Tam, gdzie kapusty grządki |
Вот уж вечер. Роса... | To już wieczór... |
Wiersze Aleksieja Kolcowa[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Люди добрые, скажите | Dobrzy ludzie, powiedzcie |
Лес (О чём шумит сосновый лес?) | Las |
Пишу не для мгновенной славы | Piszę nie dla przelotnej sławy |
Грусть девушки | Smutek dziewczęcia |
Wiersze Janka Kupały[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
А хто там ідзе | A któż tam idzie? |
Будзь сьмелым!.. | Odważnym bądź!.. |
Wiersze Michaiła Lermontowa[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Чаша жизни | Czara życia |
Черны очи | Czarne oczy |
Кавказу | Do Kaukazu |
Волны и люди | Fale i ludzie |
Had we never loved so kindly | Had we never loved so kindly |
И скучно и грустно | I smutno i nudno |
На севере диком стоит одиноко | Na dzikiej Północy stoi samotnie |
Небо и звёзды | Niebo i gwiazdy |
Пусть я кого-нибудь люблю... | Niech ja miłuję, kogoś kocham |
Новгород | Nowogród |
Очи | Oczy |
Sentenz | Sentenz |
Утёс | Skała |
Слышу ли голос твой | Słyszę li głos twój |
Смело верь тому, что вечно | Śmiało wierz temu co wieczne |
Расстались мы, но твой портрет… | Zerwaliśmy, lecz portret Twój... |
Парус | Żagiel |
Прощай, немытая Россия | Żegnaj mi Rosjo niedomyta |
Wiersze Federico Garcíi Lorci[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Pita | Agawa |
¡Ay! | Aj! |
Y después | A potem |
El silencio | Cisza |
"De profundis" | De profundis |
Campana | Dzwon |
La Guitarra | Gitara |
Crótalo | Grzechotanie kastaniet |
Cueva | Jaskinia |
El grito | Krzyk |
El paso de la siguiriya | Krok tancerki siguiriya |
Cruz | Krzyż |
La Lola | Lola |
Arqueros | Łucznicy |
Malagueña | Malagueña |
Memento | Memento |
Sorpresa | Niespodzianka |
Noche | Noc |
Barrio de Córdoba | Okolice Kordoby |
Chumbera | Opuncja |
Paisaje | Pejzaż |
Muerte de la petenera | Petenera śmierci |
Después de pasar | Po minięciu |
Clamor | Podzwonne |
Procesión | Procesja |
Madrugada | Przed świtem |
Paso | Przejście |
Pueblo | Pueblo |
La soleá | Soleá |
Encuentro | Spotkanie |
Encrucijada | Skrzyżowanie |
Las seis cuerdas | Sześć strun |
Puñal | Sztylet |
Café cantante | Śpiewaczka z café |
Alba | Świt |
Adivinanza de la guitarra | Tajemnica gitary |
Danza | Taniec |
Wiersze Władimira Majakowskiego[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Комсомольская | Komsomolska |
Левый марш | Lewą marsz |
Исчерпывающая картина весны lub Весна | Pełny obraz wiosny |
Wiersze Edgara Allana Poe[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Epigram for Wall Street | Epigram dla Wall Street |
Deep in Earth | Głęboko w ziemi |
Impromptu. To Kate Carol | Impromptu. Dla Kate Carol |
Lines on Ale | Kolejka piw |
Spiritual Song | Pieśń duszy |
Poetry | Poezja |
Wiersze Aleksandra Puszkina[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Пожарский, Минин, Гермоген... | Pożarski, Minin, Hermogen... |
Роза | Róża |
Свободы сеятель пустынный... | Wolności siewca |
Wiersze Fiodora Tiutczewa[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Слёзы людские, о слёзы людские | Łzy ludzkie, o łzy człowiecze |
*** (Не богу ты служил и не России...) | Nie Bogu ty służyłeś i nie Rosji... |
Problème | Problème |
Умом Россию не понять | Umysłem Rosji nie zrozumiesz |
Wiersze Uładzimira Żyłki[edytuj]
Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Дзед | Dziadek |
Я кахаў | Kochałem... |
Матылі | Motyle |
Wiersze innych autorów[edytuj]
Autor oryginału | Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Wincenty Dunin-Marcinkiewicz | Дзiця i мацi | Dziecko i matka |
Jan Kazimierz Paszkiewicz | Полска квитнет лациною… | Polska kwitnie łaciną... |
Banjo Paterson | We're All Australians Now | Wszyscy jesteśmy Australijczykami |
Viliam Pauliny-Tóth | Vitaj nám, svoboda... | Witaj nam wolności... |
Wasilij Żukowski | На прославителя русских героев, в сочинениях которого нет ни начала, ни конца, ни связи | Na piewcę rosyjskich bohaterów, w dziełach którego nie ma ni początku, ni końca, ni sensu |
Przekłady prozy[edytuj]
Autor oryginału | Tytuł oryginalny | Tytuł przekładu |
Włas Doroszewicz | Женщина | Kobieta |
Włas Doroszewicz | Легенда о происхождении одесситки | Legenda o powstaniu Odessianki |
Włas Doroszewicz | Происхождение глупости | O pochodzeniu głupoty |
Dmitrij Miedwiediew | Обращение к польскому народу | Orędzie do Narodu Polskiego |