Wikiskryba:Electron/Autor:Electron

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
(Przekierowano z Electron)

Electron/Autor:Electron

 
Wikiskryba: Electron

Kilka dodatkowych informacji o tym tłumaczu można znaleźć na stronie
Wikipedysta: Electron
.
Teksty autora: 0
Alfabetyczny spis tekstów tego autora

AB

Wikiskryba:Electron


Prace przeniesiono do serwisu: Ogród Petenery
Zobacz ich aktualny spis: Electron PL


Przekłady tekstów pieśni, piosenek, ballad, romansów i hymnów[edytuj]

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Anonim Cindy, także: Cindy, Cindy lub Get along home, Cindy, Cindy) Cindy, Cindy
Anonim Ой чий то Кінь стоїть lub Ой сівы конь бяжыць Czyj to konik stoi
Anonim Едзе рыцар Jedzie rycerz
Anonim Касiў Ясь канюшiну Kosił Jaś koniczynę
Anonim Ружа кветка Kwiatek róży
Anonim My Bonnie Lies over the Ocean Ma Bonnie jest za oceanem
Anonim По диким степям Забайкалья (Бродяга) Na dzikich stepach za Bajkałem
(także: "Brodiaga" lub "Bradziaga")
Anonim Розпрягайте, хлопці, коні... Rozkulbaczcie, chłopcy, konie...
Anonim Стайня Stajnia
Jewhen Hrebinka Чёрные очи Oczy czarne
autor oryg.: Jewhen Hrebinka,
autor tej wersji: Fiodor Szalapin
Чёрные очи Oczy czarne
(wersja Fiodora Szalapina)
Jack Judge It's a Long Way to Tipperary Długa droga do Tipperary
Semen Klimowski Їхав козак за Дунай Jechał kozak za Dunaj
Federico García Lorca Los reyes de la baraja Królowie talii
autor oryg.: Anonim
autor tego oprac.: Iwan Łarionow
Калинка Kalinka
(rosyjska pieśń ludowa)
Janko Matúška Nad Tatrou sa blýska Nad Tatrami błyska
(hymn Słowacji)
Percy Montrose lub Barker Bradford Oh My Darling, Clementine Moja droga Clementine
Banjo Paterson The Dying Stockman Umierający poganiacz bydła
Banjo Paterson Waltzing Matilda W tany z Matyldą
James Pierpont Jingle Bells lub One Horse Open Sleigh Dzwonią dzwonki sań
Michajło Pietrenko Взяв би я бандуру Wziąłbym ja bandurę
(bardziej znana pt. "Gdybym miał gitarę")
Daniel Alomía Robles Yaw kuntur (El cóndor pasa) Przelot kondora
Dmitrij Sadownikow Из-за острова на стрежень… (Волга, Волга, мать родная…) Wołga, Wołga...
wikia:wiersze:Аndriej Srebianski Быстры, как волны, дни нашей жизни (Вино) Tak bystre jak fale dni życia naszego
Fryderyk Schiller An die Freude Oda do radości
(hymn Unii Europejskiej)
Carlo Tuzzi Bandiera rossa Sztandar czerwony
Wasilij Żukowski Молитва русских Modlitwa Rosjan
(pierwszy hymn Imperium Rosyjskiego)
Wasilij Żukowski Боже, Царя храни! Boże, zachowaj Cara!
(drugi hymn Imperium Rosyjskiego)


Przekłady wierszy[edytuj]

Wiersze Maksima Bahdanowicza[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы Chciałbym Cię spotkać na ulicy
Дзед Dziadek
Эпіграф да верша Epigram dla wiersza
Краю мой родны! Як выкляты Вогам... Kraju ojczysty! Wyklęty przez Boga...
Лясун Leszy
На чужыне Na obczyźnie
Над магілай Nad mogiłą
Народ, Беларускі Народ! Narodzie, Białoruski Narodzie!
Не бядуй, што хмары Nie żałuj, że chmury
Ноч Noc
Пагоня Pogoń
Пралятайце вы, дні... Przelatujcie, o dni...
Прыйдзе вясна Przyjdzie wiosna
Ў краіне светлай, дзе я уміраю W kraju słonecznym, gdzie ja umieram
Упалі з грудзей Пана Бога Z Pana Boga piersi upadając...


Wiersze Aleksandra Bestużewa[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Ей (Нине) Dla niej
Приписка к богатому надгробию в бедности умершего поэта Epitafium na wystawnym nagrobku poety, który umarł w biedzie
Оживление Ożywienie
Поэтам архипелага нелепостей в море пустозвучия Poetom archipelagu nonsensu w morzu pustosłowia
Ответ Replika


Wiersze Walerija Briusowa[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
О закрой свои бледные ноги O zakryj swoje blade nogi
В будущем W przyszłości


Wiersze Antona Delwiga[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Слёзы любви Łzy miłości
Грусть Melancholia
Мы My
Нет, я не ваш, весёлые друзья Nie, ja już nie wasz, przyjaciele mili...
Утешение Pocieszenie
Смерть Śmierć


Wiersze Siergieja Jesienina[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Берёза Brzoza
Осень Jesień
За рекой горят огни... Palą ognie za brodem...
Польша Polska
Там, где капустные грядки Tam, gdzie kapusty grządki
Вот уж вечер. Роса... To już wieczór...


Wiersze Aleksieja Kolcowa[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Люди добрые, скажите Dobrzy ludzie, powiedzcie
Лес (О чём шумит сосновый лес?) Las
Пишу не для мгновенной славы Piszę nie dla przelotnej sławy
Грусть девушки Smutek dziewczęcia


Wiersze Janka Kupały[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
А хто там ідзе A któż tam idzie?
Будзь сьмелым!.. Odważnym bądź!..


Wiersze Michaiła Lermontowa[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Чаша жизни Czara życia
Черны очи Czarne oczy
Кавказу Do Kaukazu
Волны и люди Fale i ludzie
Had we never loved so kindly Had we never loved so kindly
И скучно и грустно I smutno i nudno
На севере диком стоит одиноко Na dzikiej Północy stoi samotnie
Небо и звёзды Niebo i gwiazdy
Пусть я кого-нибудь люблю... Niech ja miłuję, kogoś kocham
Новгород Nowogród
Очи Oczy
Sentenz Sentenz
Утёс Skała
Слышу ли голос твой Słyszę li głos twój
Смело верь тому, что вечно Śmiało wierz temu co wieczne
Расстались мы, но твой портрет… Zerwaliśmy, lecz portret Twój...
Парус Żagiel
Прощай, немытая Россия Żegnaj mi Rosjo niedomyta


Wiersze Federico Garcíi Lorci[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Pita Agawa
¡Ay! Aj!
Y después A potem
El silencio Cisza
"De profundis" De profundis
Campana Dzwon
La Guitarra Gitara
Crótalo Grzechotanie kastaniet
Cueva Jaskinia
El grito Krzyk
El paso de la siguiriya Krok tancerki siguiriya
Cruz Krzyż
La Lola Lola
Arqueros Łucznicy
Malagueña Malagueña
Memento Memento
Sorpresa Niespodzianka
Noche Noc
Barrio de Córdoba Okolice Kordoby
Chumbera Opuncja
Paisaje Pejzaż
Muerte de la petenera Petenera śmierci
Después de pasar Po minięciu
Clamor Podzwonne
Procesión Procesja
Madrugada Przed świtem
Paso Przejście
Pueblo Pueblo
La soleá Soleá
Encuentro Spotkanie
Encrucijada Skrzyżowanie
Las seis cuerdas Sześć strun
Puñal Sztylet
Café cantante Śpiewaczka z café
Alba Świt
Adivinanza de la guitarra Tajemnica gitary
Danza Taniec


Wiersze Władimira Majakowskiego[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Комсомольская Komsomolska
Левый марш Lewą marsz
Исчерпывающая картина весны lub Весна Pełny obraz wiosny


Wiersze Edgara Allana Poe[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Epigram for Wall Street Epigram dla Wall Street
Deep in Earth Głęboko w ziemi
Impromptu. To Kate Carol Impromptu. Dla Kate Carol
Lines on Ale Kolejka piw
Spiritual Song Pieśń duszy
Poetry Poezja


Wiersze Aleksandra Puszkina[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Пожарский, Минин, Гермоген... Pożarski, Minin, Hermogen...
Роза Róża
Свободы сеятель пустынный... Wolności siewca


Wiersze Fiodora Tiutczewa[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Слёзы людские, о слёзы людские Łzy ludzkie, o łzy człowiecze
*** (Не богу ты служил и не России...) Nie Bogu ty służyłeś i nie Rosji...
Problème Problème
Умом Россию не понять Umysłem Rosji nie zrozumiesz


Wiersze Uładzimira Żyłki[edytuj]

Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Дзед Dziadek
Я кахаў Kochałem...
Матылі Motyle


Wiersze innych autorów[edytuj]

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Wincenty Dunin-Marcinkiewicz Дзiця i мацi Dziecko i matka
Jan Kazimierz Paszkiewicz Полска квитнет лациною… Polska kwitnie łaciną...
Banjo Paterson We're All Australians Now Wszyscy jesteśmy Australijczykami
Viliam Pauliny-Tóth Vitaj nám, svoboda... Witaj nam wolności...
Wasilij Żukowski На прославителя русских героев, в сочинениях которого нет ни начала, ни конца, ни связи Na piewcę rosyjskich bohaterów, w dziełach którego nie ma ni początku, ni końca, ni sensu


Przekłady prozy[edytuj]

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Włas Doroszewicz Женщина Kobieta
Włas Doroszewicz Легенда о происхождении одесситки Legenda o powstaniu Odessianki
Włas Doroszewicz Происхождение глупости O pochodzeniu głupoty
Dmitrij Miedwiediew Обращение к польскому народу Orędzie do Narodu Polskiego