Strona:Dzieła M. T. Cycerona tłum. Rykaczewski t. 4 Listy.djvu/33

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.

jest zeszpecone nieprzeliczonem mnóstwem błędów drukarskich. Listy do Attyka przełożył na tenże język Matteo Senavega, 1555. Wszystkie listy porządkiem lat ułożone wyszły pod tytułem: Lettere di M. T. Cicerone disposite per ordine de tempi, tradotte e corredate di note da Luigi Mabil. Padova, 1819.
Listy Cycerona do Attyka przełożył na Francuzki język ksiądz Mongault, 1738, do przyjaciół ksiądz Prévost, 1748. Oprócz tych są nowsze przekłady w pięciu zbiorach wszystkich przetłumaczonych dzieł Cycerona.
Listy do Attyka przełożył na Angielski język Guthrie, 1752, J. Jones, 1806, do M. Brutusa Middleton, 1743, do przyjaciół Melmoth pod tytułem: The letters of M. T. Cicero to several of his Friends, with remarks, London, 1753.
Niemcy mają doskonałe tłumaczenie Wielanda, dokończone po jego śmierci przez Grätera, 1814—1821, prócz tego w zbiorze wszystkich dzieł Cycerona przełożonych przez Tafela, Osiandra i Schwaba, 1832—1839. Nakoniec Hofmann wydał tłumaczenie wybranych jego listów: Ausgewählte Briefe von M. T. Cicero, Berlin, 1860.
U nas jeden tylko list Serwiusza Sulpicyusza do Cycerona z pocieszeniem po śmierci córki jego Tullii przetłumaczył Niemcewicz.

Pisałem w Paryżu, na początku roku 1871, podczas bombardowania tego miasta przez Prusaków.

E. Rykaczewski.