Przejdź do zawartości

Christo Miloni

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł Christo Miloni
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Claude Fauriel
(z greckiego na francuski)
Aleksander Chodźko
(z francuskiego na polski)
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
CHRISTO MILONI.

Wodz tu opiewany jest jednym z najdawniejszych Kleftów południowej Akarnanii, sławnych licznemi zwycięstwami w górach Agrafa. Pieśń ta jest najstarożytniejszą ze zbioru P. Fauriel.

Usiadają trzy ptaszki na wierzchołku drzewa,
Ten ku Waltos, ten patrzy ku Armyru błoni,
A trzeci najsmutniejszy żali się i śpiewa:
„Przechodniu czemu niéma Christosa Miloni
Ni gdzie gaj Kryawrisis, ni gdzie Waltu pole?“
– „Pytaj się gór Agrafa, ptaszku, pytaj Artę;
Kadego i dwóch Agów Christo wziął w niewolę,
Muslimi się dowiedział, zawołał na wartę:
Hej Sólejman! i mówił tak do Sólejmana:
Sługo chceszli chilatu? chcesz pełnego trzosa?
Całuj to błogie pismo w fermanie Sółtana:
Na włóczni Sólejmańskiej przysłać łeb Christosa.
W piątek! pójdź precz – a pomnij spraw się po rycersku,

W piątek Sólejman poszedł, złorzeczył złej chwili,
I w Armyro Christosa ściskał po bratersku,
I aż do dnia białego przez noc całą pili.
A o świcie wracając przez armyrskie bagno,
Rzekł: Christosie! przy sercu twem ogrzałeś żmiję,
Agowie na mej włóczni głowy twojéj pragną.
— Nie, Christo się nie podda Turkom póki żyje,
Bywaj zdrów Sólejmanie, do widzenia w grobie!
Złożyli się, strzelili, i padli przy sobie.“

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumaczy: Aleksander Chodźko, Claude Fauriel.