Przejdź do zawartości

Wikiźródła:Wikiprojekt Dane dotyczące autorów

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki

Cel projektu

[edytuj]

Zbieranie nazwisk autorów potencjalnie w kręgu naszych zainteresowań z nieznaną lub nieudokumentowaną datą śmierci.
Można też zamieszczać wskazówki ułatwiające znalezienie, w tym negatywne informacje.

Symbole

[edytuj]

🗝️ – autor lub tłumacz, o którym można przyjąć, że z całą pewnością jest PD


Poszukiwana, poszukiwany

[edytuj]

Zygmunt Allan

[edytuj]

tłumacz m.in. Portret artysty z czasów młodości Jamesa Joyce'a

Piotr Paziński miał przypuszczać, że to pseudonim Jana Parandowskiego ("Teologia Polityczna")

Fanny Baumbergowa

[edytuj]

Fanny Baumbergowa (fl. 1927-1937)

współpracowniczka "Kwartalnika klasycznego" (1934) JBC
Baumberg Fanny poczta do odebrania // Znajduje się poczta do niżej wymienionych osób, których obecne adresy nie są znane (1941-06-10) getto.pl CBJ JHI
Fanny Baumberg (ur. 1889) [1]

B. Bielecka

[edytuj]
  • tłumaczka:
    • Mark Ałdanow, Święta Helena, mała wyspa (1937)
    • Dmitrij Miereżkowski, Dekabryści (1938)
    • Lafcadio Hearn, Japonia (1926)
  • być może to autorka wyboru: Komunistyczna frakcja poselska w sejmach 1921-1935 (1958)
  • z pewnością jest to autorka listu do redakcji „Prosto z Mostu” w dziale Panopticum (1935 nr 22, s. 6)

Michał Bielecki

[edytuj]

M[ichał]. C. Bielecki – brat wydał jego poezje w 1935 - może już nie żył?

Karolina Bobrowska

[edytuj]

🗝️ zaktualizowany biogram: Wikipedia Karolina Bobrowska zm. 1946

E. Carillo

[edytuj]

autor Samouczka języka hiszpańskiego

Andrzej Czyczkiewicz

[edytuj]

🗝️ Andrzej Czyczkiewicz (fl. 1884-1907, zm. 1915)

Ć

[edytuj]

Artur Ćwikowski

[edytuj]

Franciszek Düll

[edytuj]

🗝️ tłumaczył J. Verne'a Przezimowanie w lodowcach - ukazało się w 1880 roku w Przyjacielu Domowym (ss. 1, 9, 17, 25, 33, 41, 49, 59, 65, 75)

członek zarządu, założyciel Towarzystwa Oświaty Ludowej we Lwowie – Kazimierz Rędziński, Działalność Towarzystwa Oświaty Ludowej we Lwowie (1881–1914) w: KULTURA – PRZEMIANY – EDUKACJA 2018 Rzeszów s. 47
autor Czem chata bogata, kilka wierszy w upominku przyjaciołom (Lwów: nakł. autora, druk. A. Wajdowiczowej, 1881)
redaktor czasopism: "Gazeta Wiejska" w roku 1879, "Przyjaciel Domowy" w roku 1880, dwutygodnik "Sława" w roku 1900 (wyszedł 1 numer); być może także: "Dziennik Polski" (Lwów 1893), "Kurier Lwowski", "Rocznik Samborski" (do sprawdzenia)

Antoni Dziobkiewicz

[edytuj]

tłumacz lwowski np. Oświadczyny Czechowa z 1913 roku

to Antoni Dziobkiewicz, autor artykułu pt. List ukraiński nt. poezji ukraińskiej na marginesie zbioru Antologia współczesnych poetów ukraińskich" Twerdochliba (Krytyka, 1911, marzec, t. 30, s. 184-190)
tłumaczył w 1912 dla Teatru Lwowskiego Kolegów Augusta Strindberga (Ariadna)
w 1947 w Życiu Warszawy i Słowie Polskim (Wrocław) był poszukiwany Antoni Dziobkiewicz Inspektor Okręgu Szkolnego we Lwowie, poszukiwany przez Ted Le Rose, 446 Westerweld Avenue, Staten Island, NY

Józef Kazimierz Ehrenberg

[edytuj]

J. K. Ehrenberg (krytyk, działający (ok. 1890 r.) w Krakowie, mylony (?) z Kazimierzem Ehrenbergiem 1870-1932)

„znany krytyk i estetyk krakowski J. K. Ehrenberg” – wg Słowo z 1891 r. (rok X nr 17 z 23.01.1891 roku)
„Józef Kazimierz Ehrenberg, redaktor czasopisma Głos Narodu” – wg Nowa Reforma z 1896 r. (R. 15, nr 265, 17 listopada 1896)
prawdopodobnie jest to (po prostu) Kazimierz Ehrenberg
wg Sejm Wielki najmłodszy syn Gustawa miał na imię Kazimierz Józef (1870-1932), pozostali bracia to Feliks Zygmunt i Emil Gustaw (zmarł jako dziecko)

Lucjan (Łucjan) Frank Erdtracht

[edytuj]

Lucjan Frank Erdtracht wstęp do Żydzi z Jêb Hannsa Heinza Ewersa

Ludwik (Lucjan, Lucien, Łucjan) Erdtracht (zm. po 1939):

Dawid (Davis) Erdtracht (zm. po 1933):

  • 1931 Julius (!) Erdtracht sprzeniewierzył 400 tys. szylingów wobec drukarni Vernai w Wiedniu [7]

Ich krewnym był Abe Cornsberg:

Zofia Golcówna

[edytuj]
  • autorka przekładu z Wybór poezji (Horacy, 1935)
  • Horacy, Epoda VII (...) ZOFJA GOLCÓWNA, uczen. kl. VIII a gimn. żeńsk. im. Szczanieckiej w Łodzi (Filomata. 1929 L.4); co by umieszczało jej datę urodzenia w okolicach 1911 roku

Goldberg

[edytuj]
  • Goldberg (???) — autor(ka) tekstu Dwóch chasydów, parafrazy Dwóch grenadierów Heinego ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
Na podstawie samego imienia prawdopodobnie ustalenie czegokolwiek jest niemożliwe.

E. Grodzki

[edytuj]

tłumacz książki Egona Kischa Targ świata

R.H.

[edytuj]
  • R.H. (?) — autor(ka) przekładu Opowieści dziadunia Szymona Fruga (wspólnie z Samuelem Hirszhornem!) ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
Same inicjały to oznacza autor anonimowy...

T. Howerla

[edytuj]

tłumaczył J. Verne'a Wśród lodów Grenlandji 1922

Jerzy Huzarski

[edytuj]

publicysta patrz wikisource.org Jerzy Huzarski

Władysław Izdebski

[edytuj]

Władysław Izdebski (ur. w XIX w., zm. w XX w.; fl. 1898–1930) tłumacz

Elijjahu Izgur

[edytuj]

A.T. Jarosławski

[edytuj]

🗝️ tłumaczył z francuskiego m.in. Hrabia Sandorf J. Verne'a w 1885 roku

np. “Gazeta Toruńska” z 1885/1886

Władysław Jastrzębiec-Zalewski

[edytuj]

patrz Władysław Jastrzębiec-Zalewski w Wikipedii (1877-po 1934)

Ludwika Kaczyńska

[edytuj]

🗝️ Ludwika Kaczyńska fl. ca. 1876–1910

tłumaczka związana z Redakcją „Przeglądu Tygodniowego”
tłumaczyła m.in. Panią Bovary 1878

Maksymilian Kazanowicz

[edytuj]
  • Maksymilian Kazanowicz — autor przekładów wierszy Wezwanie i Unieście mą duszę Szymona Fruga ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
publikował poezję w "Tygodniku Żydowskim", 1919-1920; np. s. 12 nr 1

Kazimierz Kieliszek

[edytuj]

Wiktoryna Korwinówna

[edytuj]

Wiktoryna Korwinówna (fl. 1889-1893)

Roman Krechowicz

[edytuj]
  • autor tomików z „Biblioteczki Historyczno-Geograficznej“ — „Amundsen“, „Tajemniczy D. O. X.“, „Zeppelin 127“, „Najsłynniejsze raidy lotnicze[9], opublikowanych po raz pierwszy w latach 1928-1929. Imię i nazwisko było sprawdzane w bazie wojskowej, gdzie ponoć nie występuje.

Czesław Krzykowski

[edytuj]

Czesław Krzykowski drukował w Chimerze w 1907 roku

Helena Langerówna

[edytuj]

historyczka? napisała w 1929 System obronny Doliny Dunajca w XIV w.

Adam Laterner

[edytuj]

tłumacz ur. 1886, np. Szkarłatna litera

Nazwisko, imię i zawód tłumacza: Latener Adam - Język: angielski, niemiecki, rosyjski - Siedziba i adres biura: Warszawa, Przejazd 9/28 (Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości 1933, nr 2 (16 stycznia) polona)

Regina Lewin

[edytuj]

Ewa Librowiczowa

[edytuj]
  • Ewa Librowiczowa tłumaczyła Thomasa Manna Niebieski ptak


Marjan Lissowski

[edytuj]

Marjan Lissowski autor Harcerstwo poznańskie w pierwszem dziesięcioleciu

Alfred Lor

[edytuj]

Ł

[edytuj]

Józef Maciejowski

[edytuj]

patrz Wikipedia Józef Maciejowski (fl. ca. 1904-1937; pisarz, tłumacz) -- w wikipedii jest już data śmierci => Józef Maciejowski (ur. 14 czerwca 1897 w Łodzi, zm. 7 sierpnia 1945 w Krakowie), natomiast brak wzmianki o jakiejkolwiek pracy literackiej (?)

  • to są zdecydowanie dwie różne osoby, jak miał 7-latek wydać Romanse u Fiszera? Poszukiwany przez nas pisarz, to autor dramatu Grzech (wyd. 1904), tłumacz Kwestii kobiecej Lafargue'a (1905), twórca Romansów (1906), namiętny powieściopisarz Vearthy (dyskusja) 10:25, 5 sty 2026 (CET)[odpowiedz]

St. Majewski

[edytuj]

autor Podręcznik języka hiszpańskiego dla samouków i emigrantów

W. Makuszyński

[edytuj]

wg opisu Polony tłumacz Żydzi z Jêb Hannsa Heinza Eversa

T. Marenicz

[edytuj]

🗝️ T. Marenicz fl. ca. 1883–1900

być może Tytus Marenicz zm. 1901 w wieku 70 lat "emeryt" (urzędnik)
tłumacz Zemsta za zemstę 1883 , Nad przepaścią 1883

Sz. Martynowski

[edytuj]

Wacław Merkel

[edytuj]

drukarz, autor podręcznika drukarstwa z dwudziestolecia międzywojennego

  • drukarnia Romuald Olesiński, Wacław Merkel i S-ka, Chłodna 37, Warszawa (zał. w 1918 roku)

Celina Meerson-Becker

[edytuj]

Feliks Mierzejewski

[edytuj]

🗝️ Feliks Mierzejewski ur. 1847

tłumaczył m.in. Ewangelistkę 1882 – Alphonse Daudet , Magazyn nowości pod firmą Au bonheur des dames 1883 – Émile Zola

Jan Modzelewski

[edytuj]

tłumacz książki Fizyczne wychowanie w Japonii — Harrie Irving Hancock‎ (I wyd. przekł. 1906)

Wojciech Niemiec

[edytuj]

Wojciech Niemiec (fl. ca 1902)

Wacław Oppman

[edytuj]

Wacław Oppman (1893-?) – grafik Polski zaklęty świat

Włodzimierz Ossowski

[edytuj]

na przykład tu: Album biograficzne zasłużonych Polaków i Polek wieku XIX

A.S. Pełkowski

[edytuj]
  • fl. 1927
  • tłumacz: Jogasutry Pantadżalego (Kraków 1927), Upaniszady (Kraków 1927), Mundaka i Swetaswatara (Kraków 1927)

Michał Marian Poznański (także Bożawola-Poznański)

[edytuj]

Konrad Robakowski

[edytuj]

Konrad Robakowski (fl. 1902–1907; publikował wiersze w czasopiśmie Chimera)


Józef Rolnik

[edytuj]
  • Józef Rolnik (zm. ???) — autor(ka) wiersza Do czarta, księgi! ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921) / czyżby antyczny autor?

Kazimierz Rozenberg

[edytuj]

Kazimierz Rozenberg (fl. ca 1935-1939)

Paweł Rybok

[edytuj]

tłumaczył z czeskiego Babunię Boženy Němcovej

Stanisław M. Rzętkowski

[edytuj]

🗝️ Stanisław M. Rzętkowski

tłumaczył J. Verne'a Zima pośród lodów 1880

Hugo Salis

[edytuj]

Zofja Sawicka

[edytuj]

fl. 1913-1928 (1935?) lwowska tłumaczka przedwojenna, tłumaczyła m.in. K. Maya, napisała kilka książek, współpracowała z wydawnictwem "Kultura i Sztuka"

Zofia Schulbaumówna

[edytuj]

Zofia Schulbaumówna (fl. ca 1934-1939 (zm. 1941-1943? Zagłada Żydów lwowskich))

Zofia Schulbaum — nauczycielka w gimnazjum we Lwowie, autorka książek "Aspasia" i "Ksenofon — żołnierz — historyk". ur. 1904, Kołomyja Almanach Szkolnictwa Żydowskiego w Polsce

S. Seideman

[edytuj]
  • S. Seideman (?) — autor(ka) przekładu wiersza Dla Mesjasza Dawida Fryszmana (Friszmana, Frischmanna) ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)

Romana Simonson

[edytuj]

tłumaczyła J. Verne'a Morze na Saharze 1934

Tadeusz Skorecki

[edytuj]
patrz Pamiętniki lekarzy
lekarz ze Lwowa ???
Okręg Stanisławowski. Zarząd: (...) Dr. Skorecki Tadeusz ("Lekarz kolejowy" kwartalnik maj 1937, rocz. X, nr 2 - JBC)
Tadeusz Skorecki z Chodorowa (okr. lwowski) (Medexpress oraz wstęp Wańkowicza])

Małgorzata Starzyńska

[edytuj]
  • autorka:

Czy jest to ta sama osoba? 1.

2.

Janina Sujkowska

[edytuj]

Janina Sujkowska (tłumaczka z ang. i niem.; ur. pr. w II poł. XIX lub I poł. XX w., zm. pr. w I poł. XX w.; fl.ca 1928-1938) m.in. Wichrowe Wzgórza i Rozsądek i uczucie


K. Szapiro

[edytuj]

Emilia Szenwic

[edytuj]

Emilia Szenwic (z d. Feinkind) (28.01.1889 Warszawa-30.03.1972 Rzym) – brak źródła (daty ale tylko roczne jewishplock.eu/szenwic-historia-jednej-rodziny)

Ś

[edytuj]

Maria Śliwińska

[edytuj]

Maria Śliwińska (pseud. Anna Bronisławska; fl. 1902–1907)

Marceli Tarnowski

[edytuj]

wg BN Tarnowski, Marceli (1899-około 1944)

Włodzimierz Topoliński

[edytuj]

tłumaczył J. Verne'a Tajemniczy gród w pustyni 1929

Turyn

[edytuj]
  • Turyn (???) — współautor(ka) przekładu wiersza Dumanie nocne Chajima Nachmana Bialika ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)

M. Wilkowicz

[edytuj]

M. Wilkowicz – publikował w Chimerze w 1907

Mieczysław Wnorowski

[edytuj]

Mieczysław Wnorowski (ur. 1901, fl. ca 1929)

Alfons Wróblewski

[edytuj]

Alfons Wróblewski (tłumacz z ros. np. Demony Lermontowa; fl.ca 1901)

Zbigniew Zamorski

[edytuj]

Zbigniew Zamorski w Wikipedii (ur. w XIX w., zm. w XX w.; fl. 1925–1932)

poszukiwany w 1930 "Zamorski Zbigniew, s. Jana, l. 33, ost. zam. w Aninie, gm. Falenica, literat, osk. z art. 156 k. k. - Sąd Pow. w Otwocku, nr K.5535-29 z dn. 15.5.30 r. ("zamorski%20zbigniew"&page=4 Gazeta Śledcza. R.11, L. 1354 (6 czerwca 1930))

Ź

[edytuj]

Ż

[edytuj]

Mikołaj Żuk

[edytuj]

Mikołaj Żuk – grafik (m.in. w Chimerze w 1907)