Wikiźródła:Wikiprojekt Dane dotyczące autorów
|
|
Cel projektu
[edytuj]Zbieranie nazwisk autorów potencjalnie w kręgu naszych zainteresowań z nieznaną lub nieudokumentowaną datą śmierci.
Można też zamieszczać wskazówki ułatwiające znalezienie, w tym negatywne informacje.
Symbole
[edytuj]🗝️ – autor lub tłumacz, o którym można przyjąć, że z całą pewnością jest PD
Poszukiwana, poszukiwany
[edytuj]A
[edytuj]Zygmunt Allan
[edytuj]tłumacz m.in. Portret artysty z czasów młodości Jamesa Joyce'a
- Piotr Paziński miał przypuszczać, że to pseudonim Jana Parandowskiego ("Teologia Polityczna")
B
[edytuj]Fanny Baumbergowa
[edytuj]Fanny Baumbergowa (fl. 1927-1937)
- współpracowniczka "Kwartalnika klasycznego" (1934) JBC
- Baumberg Fanny poczta do odebrania // Znajduje się poczta do niżej wymienionych osób, których obecne adresy nie są znane (1941-06-10) getto.pl CBJ JHI
- Fanny Baumberg (ur. 1889) [1]
B. Bielecka
[edytuj]- tłumaczka:
- Mark Ałdanow, Święta Helena, mała wyspa (1937)
- Dmitrij Miereżkowski, Dekabryści (1938)
- Lafcadio Hearn, Japonia (1926)
- być może to autorka wyboru: Komunistyczna frakcja poselska w sejmach 1921-1935 (1958)
- z pewnością jest to autorka listu do redakcji „Prosto z Mostu” w dziale Panopticum (1935 nr 22, s. 6)
Michał Bielecki
[edytuj]M[ichał]. C. Bielecki – brat wydał jego poezje w 1935 - może już nie żył?
Karolina Bobrowska
[edytuj]🗝️ zaktualizowany biogram: Wikipedia Karolina Bobrowska zm. 1946
C
[edytuj]E. Carillo
[edytuj]autor Samouczka języka hiszpańskiego
Andrzej Czyczkiewicz
[edytuj]🗝️ Andrzej Czyczkiewicz (fl. 1884-1907, zm. 1915)
- Андрій Чичкевич, Andreas Czyczkiewicz
- 27 września 1915 po powrocie z emigracji zmarł profesor emeryt Sprawozdanie Dyrekcji C.K. Gimnazjum z ukraińskim jako językiem wykładowym w Przemyślu za lata 1914/15 i 1915/16, s. 4
- jest autorem (katalog Westa):
- Życie rodzinne dawnych Rzymian (Tarnopol: J. Pawłowski 1887)
- De Tacitei sermonis proprietatibus praecipue quae ad poetarum dicendi genus pertineant. Pars posterior (Brody : F. West, 1891.)
- Untersuchungen ueber das III und XVI Buch der Odyssee. (Brody : West, 1889)
- Quibus poeticis vocabulis Cornelius Tacitus sermonem suum ornaverit. (Brody, 1891)
- Untersuchungen zur zweiten Haelfte der Odyssee (Buecher XII und XVII–XXIV). (Brody : West, 1892)
- Betrachtungen ueber Homer's Odyssee. (Brody : West, 1893)
- De dativi usu Taciteo (Brody: F. West, 1896)
- Agamemnons Bestrafung: Brody: West 1907 (recenzja w Berliner philologische Wochenschrift, Tom 28, Część 2, 22 sierpnia 1908, k. 1041)
- 1884—1888 profesor łaciny i greki w Gimnazjum w Tarnopolu (sprawozdania 1884, 1886, 1887: z artykułem "Życie rodzinne dawnych Rzymian, napisał Andrzej Czyczkiewicz", 1888)
- 1889—1893 naucza łaciny i greki w Gimnazjum w Brodach (K. K. Real und Ober-Gymnasium in Brody)
- 1893—po 1902 naucza w Gimnazjum Ruskim w Przemyślu (Руська державна чоловіча гімназія в Перемишлі)
- Wiedeń 11 lipca [1893]. Dzisiejsza Wiener Ztg. ogłasza przeniesienie 38 profesorów gimnazjalnych i nominację 9 nauczycieli prowiz. (…) Przeniesieni w Galicji: Rzeczywistymi naucz. gimn. (…) Andrzej Czyczkiewicz z Brodów do gimn. ruskiego w Przemyślu ("Kurjer Lwowski", Nr 190, Rok XI, 11 lipca 1893, s. 5)
- 1896/1897 profesor jęz. łac. (Sprawozdanie 1897)
- 1901/1902 profesor jęz. łac. (sprawozdanie 1901/1902)
Ć
[edytuj]Artur Ćwikowski
[edytuj]- fl. 1908-1939
- ur. 1881?
- autor poezji z: Antologia współczesnych poetów polskich
- 1935/1936 mieszka w Lwowie, ul. Zborowskich 1 z żoną Marią ("ćwikowski%20artur"&page=239 Księga adresowa Małopolski : Lwów, Stanisławów, Tarnopol z informatorem m. stoł. Warszawy, województwa krakowskiego, pomorskiego, poznańskiego i śląskiego : rocznik 1935/1936)
- "Słuchajmy dziś radia", środa, 23.08.1939 "22.30 "Lwowskie pióra": Anna Ludwika Czerny i Artur Ćwikowski - wieczór przekładów" ("Artur%20Ćwikowski"&page=9 "Chwila: dziennik dla spraw politycznych, społecznych i kulturalnych" R.21, nr 7333 (23 sierpnia 1939))
- "Mazur z urodzenia" / ukończył wydział filozoficzny UJ / "suplent" po gimnazjach byłej Galicji; dziennikarz; poeta; autor powieści Pielgrzymi (Słowo Polskie), Księżniczka z bajki (Kurjer Lwowski), Kabotyn (Wiek Nowy), Pod Łuną (Dziennik Ludowy), Dziewczynka z lokami (Dziennik Ludowy). Krytyk literacki, krytyk teatralny (w latach 1917-1933, od 1920 we Lwowie). + podobizna "Lwowskie Wiadomości muzyczne i literackie", 16.03.1933
- nauczyciel w: C.K. Gimnazjum II w Tarnowie ("ćwikowski%20artur"&page=528 1905), C.K. Gimnazjum im. Rudolfa w Brodach ("ćwikowski%20artur"&page=523 1906)
- członek kabaretu Momus w Warszawie (1908-1911) (Jan Stanisław Mar, Książka pamiątkowa wydana z okazji dziesięciolecia Związku Autorów i Kompozytorów Scenicznych "Zaiks" (1918-1928)
- autor sztuki Juljan Stanisławowicz ("Artur%20Ćwikowski"&page=2 Echo Tygodnia R.2, nr 13 (6 kwietnia 1929); maszynopis)
D
[edytuj]Franciszek Düll
[edytuj]🗝️ tłumaczył J. Verne'a Przezimowanie w lodowcach - ukazało się w 1880 roku w Przyjacielu Domowym (ss. 1, 9, 17, 25, 33, 41, 49, 59, 65, 75)
- członek zarządu, założyciel Towarzystwa Oświaty Ludowej we Lwowie – Kazimierz Rędziński, Działalność Towarzystwa Oświaty Ludowej we Lwowie (1881–1914) w: KULTURA – PRZEMIANY – EDUKACJA 2018 Rzeszów s. 47
- autor Czem chata bogata, kilka wierszy w upominku przyjaciołom (Lwów: nakł. autora, druk. A. Wajdowiczowej, 1881)
- redaktor czasopism: "Gazeta Wiejska" w roku 1879, "Przyjaciel Domowy" w roku 1880, dwutygodnik "Sława" w roku 1900 (wyszedł 1 numer); być może także: "Dziennik Polski" (Lwów 1893), "Kurier Lwowski", "Rocznik Samborski" (do sprawdzenia)
Antoni Dziobkiewicz
[edytuj]tłumacz lwowski np. Oświadczyny Czechowa z 1913 roku
- to Antoni Dziobkiewicz, autor artykułu pt. List ukraiński nt. poezji ukraińskiej na marginesie zbioru Antologia współczesnych poetów ukraińskich" Twerdochliba (Krytyka, 1911, marzec, t. 30, s. 184-190)
- tłumaczył w 1912 dla Teatru Lwowskiego Kolegów Augusta Strindberga (Ariadna)
- w 1947 w Życiu Warszawy i Słowie Polskim (Wrocław) był poszukiwany Antoni Dziobkiewicz Inspektor Okręgu Szkolnego we Lwowie, poszukiwany przez Ted Le Rose, 446 Westerweld Avenue, Staten Island, NY
E
[edytuj]Józef Kazimierz Ehrenberg
[edytuj]J. K. Ehrenberg (krytyk, działający (ok. 1890 r.) w Krakowie, mylony (?) z Kazimierzem Ehrenbergiem 1870-1932)
- „znany krytyk i estetyk krakowski J. K. Ehrenberg” – wg Słowo z 1891 r. (rok X nr 17 z 23.01.1891 roku)
- „Józef Kazimierz Ehrenberg, redaktor czasopisma Głos Narodu” – wg Nowa Reforma z 1896 r. (R. 15, nr 265, 17 listopada 1896)
- prawdopodobnie jest to (po prostu) Kazimierz Ehrenberg
- wg Sejm Wielki najmłodszy syn Gustawa miał na imię Kazimierz Józef (1870-1932), pozostali bracia to Feliks Zygmunt i Emil Gustaw (zmarł jako dziecko)
Lucjan (Łucjan) Frank Erdtracht
[edytuj]Lucjan Frank Erdtracht wstęp do Żydzi z Jêb Hannsa Heinza Ewersa
- był wydawcą-właścicielem wydawnictwa „Renaissance” razem z bratem Dawidem Erdtrachtem; firma występowała w Austrii (Wien-Döbling) jako Interterritorialer Verlag "Wiedergeburt" oraz An der Schwelle der Wiedergeburt
- "Renaissance" wydawało polskojęzycznego "Kurjera Wiedeńskiego" (przed 1933 - po 1936)
- w 1938 firma nie istnieje w Warszawie ani Stanisławowie (Związek Księgarzy Polskich)
- wedle Polony oraz badacza historii wydawnictw austriackich Murray-Halla: Dawid (Davis) i Ludwik (Lucjan, Lucien, Łucjan) to ta sama osoba ([2])
- polskie źródła twierdzą, że są to dwie różne osoby, bracia, współwłaściciele firmy wydawniczej (wg Leon Okręt, Winien czy nie winien? : z sali sądowej 1933-1934, s. 107-112, ABC : pismo codzienne informuje wszystkich o wszystkim R.8, nr 339 (23 listopada 1933); por. Polski przemysł i handel 1930, oraz errata, która poprawia nazwisko właściciela z Louis Erdhardt)
- nt. procesu braci Erdtracht z Marczyńskim: Zemsta Władczyni Podziemi albo sztuczki przedwojennych wydawców, "Magazyn Literacki Książki" 5/2020
Ludwik (Lucjan, Lucien, Łucjan) Erdtracht (zm. po 1939):
- absolwent Hochschule fuer Welthandel in Wien, gdzie założył pierwszą studencką syjonistyczną organizację w Wiedniu ("erste zionistische Studenten-verbindung in Wien); list samobójczy i biogram w Temesvarer Zeitung 11.06.1926, nr 128; wedle tego źródła założył swoje wydawnictwo w 1920
- 1926: właściciel wiedeńskiego "Renaissance'u" — nieudane samobójstwo przez postrzał (Strona / karta 1 | Skan 1 z 8 Kurjer Polski R. 29, nr 158 (11 czerwca 1926))
- 1927-1928 autor kolejnych sensacji nt. zaginionego gen. Zagórskiego (Strona / karta 1 | Skan 1 z 4 Warszawianka R.4, nr 320 (21 listopada 1927); Dziennik Kujawski R. 36, nr 16 (20 stycznia 1928))
- 1929: Ludwik Erdtracht zamieszkały w Stanisławowie (k. Lwowa; ob. Iwano-Frankiwsk) jako właściciel: Instytut wydawniczy i księgarnia „Renaissance“ — 13.03.1929: wpis do rejestru handlowego Zbiór ogłoszeń firmowych Trybunałów handlowych (dodatek do "Przegląda prawa i administracji im. Ernesta Tilla"
- zapowiedź wykładu L.F. Erdtracht, Widmo przyszłej wojny; Nowy Dziennik R.16, nr 111 (24 kwietnia 1933); [https://polona.pl/item-view/64c2772a-91cf-4c10-8a2a-2628020793d1?searchQuery=erdtracht%20-marczyński&page=9 Nowy Dziennik R.16, nr 113 (26 kwietnia 1933))
- L.F. Erdtracht, Misja Austrji Kurjer Wiedeński 1936, sierpień
- 1938: Spoglądając wstecz na moją piętnastoletnią pracę wydawniczą i kilkaset tytułów wydanych w języku polskim i niemieckim..., co by umiejscawiało początek jego działalności wydawniczej w 1925, a więc przekonuje, że Dawid i Lucjan to dwie inne osoby (L. Erdtracht, Powołanie wydawcy Strona / karta 14 | Skan 14 z 16 Czas : dziennik poświęcony polityce krajowej i zagranicznej oraz wiadomościom literackim, rolniczym i przemysłowym R.91, nr 326 (27 listopada 1938))
- ok. 1939: inż. Ludwik Erdtracht właściciel: Instytut Wydawniczy "Renaissance" (Co pan sądzi o Hitlerze?)
Dawid (Davis) Erdtracht (zm. po 1933):
- portret: [3]
- por. [4]
- wedle tekstu Dawid wcześniej wydawał w Niemczech oraz dosłużył się w armii austro-węgierskiej stopnia kapitana z 9 (13) odznaczeniami wojskowymi (wg wyżej cytowanego ABC), weteran I wś ([5])
- 1912 tłumaczył i opatrzył przedmową: Samuel Bäck, Historya narodu żydowskiego i jego literatura od czasów przedhistorycznych do teraźniejszości
- ok. 1921: Davis Erdtracht właścicielem Interterritorial Publishing Concern "Renaissance" (Meyrink, Biały Dominikanin)
- 1924: przegrana w procesie za wydanie bez pozwolenia powieści "La Garconne" Victora Margueritte'a; 4 miliony koron dla wydawnictwa "Flammarion" [6]
- 1925: współpracownik wiedeńskiego Hickls illustrierter jüdischer Volkskalender: Davis Erdtracht, Graf Ivan Tolstoi, Theodor Herzl und der Zionismus Hickls illustrierter jüdischer Volkskalender 1925/26, s. 74 nn.
- 1931: Dawid Erdtracht właścicielem "Renaissance" "Przegląd Księgarski", 05.05.1931, R. XVII, Nr 9, s. 102
- Ponieważ świadkowi Davidowi Erdtrachtowi nie można było doręczyć wezwania pod wskazanymi adresami ani we Wiedniu, ani w Warszawie, przeto celem ponownego wezwania tego świadka odroczono dzisiejszą rozprawę (Chwila : dziennik dla spraw politycznych, społecznych i kulturalnych R.2, nr 180 (3 kwietnia 1935))
- 1937: nie podał na wydaniu powieści "Genitrix" Mauriaka prawidłowego nazwiska tłumaczki "Gabriela Dębczyńska", natomiast wydrukował "Zenon Wiktor" (Prosto z Mostu : tygodnik literacko-artystyczny R.3, nr 5 (24 stycznia 1937))
- 1931 Julius (!) Erdtracht sprzeniewierzył 400 tys. szylingów wobec drukarni Vernai w Wiedniu [7]
Ich krewnym był Abe Cornsberg:
- W Australji zmarł multimiljoner Abe Cornbsrg. którego prawdziwe nazwisko brzmi Erdtracht. Zmarły miljoner zostawił 60 milj. funtów szterlingów. O spadek ten ubiegają się krewni jego, zamieszkali w Stanisławowie (Słowo Częstochowskie : dziennik polityczny, społeczny i literacki R.5, nr 132 (9 czerwca 1935)), odpowiednik 1500 milj. złotych ([8])
F
[edytuj]G
[edytuj]Zofia Golcówna
[edytuj]- autorka przekładu z Wybór poezji (Horacy, 1935)
- Horacy, Epoda VII (...) ZOFJA GOLCÓWNA, uczen. kl. VIII a gimn. żeńsk. im. Szczanieckiej w Łodzi (Filomata. 1929 L.4); co by umieszczało jej datę urodzenia w okolicach 1911 roku
Goldberg
[edytuj]- Goldberg (???) — autor(ka) tekstu Dwóch chasydów, parafrazy Dwóch grenadierów Heinego ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
- Na podstawie samego imienia prawdopodobnie ustalenie czegokolwiek jest niemożliwe.
E. Grodzki
[edytuj]tłumacz książki Egona Kischa Targ świata
H
[edytuj]R.H.
[edytuj]- R.H. (?) — autor(ka) przekładu Opowieści dziadunia Szymona Fruga (wspólnie z Samuelem Hirszhornem!) ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
- Same inicjały to oznacza autor anonimowy...
T. Howerla
[edytuj]tłumaczył J. Verne'a Wśród lodów Grenlandji 1922
Jerzy Huzarski
[edytuj]publicysta patrz wikisource.org Jerzy Huzarski
I
[edytuj]Władysław Izdebski
[edytuj]Władysław Izdebski (ur. w XIX w., zm. w XX w.; fl. 1898–1930) tłumacz
Elijjahu Izgur
[edytuj]- także: Eliasz Izgór, ang. Eliyahu Izgur (ur. 1882, fl. 1904-1910) Eliasz Izgór (Eliyahu Izgur)
J
[edytuj]A.T. Jarosławski
[edytuj]🗝️ tłumaczył z francuskiego m.in. Hrabia Sandorf J. Verne'a w 1885 roku
- np. “Gazeta Toruńska” z 1885/1886
Władysław Jastrzębiec-Zalewski
[edytuj]patrz Władysław Jastrzębiec-Zalewski w Wikipedii (1877-po 1934)
- kwiecień 1939: Władysław Jastrzębiec-Zalewski pełnym werwy od czytaniem zabawnej humoreski autora węgierskiego Mikszata (Kurjer Warszawski R.119, nr 108 (20 kwietnia 1939) - wyd. wieczorne — polona)
- kwiecień 1938: Władze "ZAIKSU" (...) Komisja rewizyjna (...) Wiceprezes: p. Władysław Jastrzębiec-Zalewski (polona)
K
[edytuj]Ludwika Kaczyńska
[edytuj]🗝️ Ludwika Kaczyńska fl. ca. 1876–1910
- tłumaczka związana z Redakcją „Przeglądu Tygodniowego”
- tłumaczyła m.in. Panią Bovary 1878
Maksymilian Kazanowicz
[edytuj]- Maksymilian Kazanowicz — autor przekładów wierszy Wezwanie i Unieście mą duszę Szymona Fruga ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
- publikował poezję w "Tygodniku Żydowskim", 1919-1920; np. s. 12 nr 1
Kazimierz Kieliszek
[edytuj]- autor
- Urodził się w r. 1866, jako syn wiejskiego rybaka we wiosce Świętne w Kaliskiem w obecnym powiecie konińskim (za: Karol Ludwik Koniński, Pisarze ludowi : wybór pism i studjum o literaturze ludowej. T. 2, s. 267)
- Niezwykły gość przyszedł wczoraj do naszej redakcji (...) Ma lat 68 (za: "Ilustrowany Kuryer Codzienny": W. Z., 70-letni tułacz i poeta, 23.XII.1934)
Wiktoryna Korwinówna
[edytuj]Wiktoryna Korwinówna (fl. 1889-1893)
- autorka:
- Czem jest, a czem powinno być wykształcenie (1893)
- Gramatyka polska w ćwiczeniach (Kijów - Odessa: nakł. Księgarni Bolesława Koreywy, dryk. S. Kulżenki 1889)
- recenzja: Uwagi nad powieścią Deotymy "Branki w Jassyrze" (Tygodnik Illustrowany Seria 5, t.2, nr 29 (19 lipca 1890))
Roman Krechowicz
[edytuj]- autor tomików z „Biblioteczki Historyczno-Geograficznej“ — „Amundsen“, „Tajemniczy D. O. X.“, „Zeppelin 127“, „Najsłynniejsze raidy lotnicze“ [9], opublikowanych po raz pierwszy w latach 1928-1929. Imię i nazwisko było sprawdzane w bazie wojskowej, gdzie ponoć nie występuje.
Czesław Krzykowski
[edytuj]Czesław Krzykowski drukował w Chimerze w 1907 roku
L
[edytuj]Helena Langerówna
[edytuj]historyczka? napisała w 1929 System obronny Doliny Dunajca w XIV w.
Adam Laterner
[edytuj]tłumacz ur. 1886, np. Szkarłatna litera
Nazwisko, imię i zawód tłumacza: Latener Adam - Język: angielski, niemiecki, rosyjski - Siedziba i adres biura: Warszawa, Przejazd 9/28 (Dziennik Urzędowy Ministerstwa Sprawiedliwości 1933, nr 2 (16 stycznia) polona)
Regina Lewin
[edytuj]- Mamy Reginę Lewin Wikidata Regina Lewin ofiara holocaustu i jako tłumaczkę z lat 1886-87 i 1894-95 w Kurjerze Porannym; na Polonie można też znaleźć informację o literatce Reginie Lewin Polona Słowo str. 3 łam 5, oryginalny "Rocznik Żydowski" z 1904 Rocznik Żydowski 1904 str. 157 Niemniej jednak są to najwyraźniej różne osoby – rocznikowo nie pasuje urodzona w 1874 roku ofiara holocaustu do tłumaczki pracującej nad powieścią.
- nie jest to na pewno też Regina Lewin (née Szwarcfeld), ur. 1927, (Indestructible Spirit)
- za to jest to zapewne feministka-emancypantka, przedstawicielka Polskiego Stowarzyszenia Równouprawnienia Kobiet (Ster : organ równouprawnienia kobiet polskich. R. 5, 1911, nr 5-6) Vearthy (dyskusja) 12:39, 19 gru 2025 (CET)
Ewa Librowiczowa
[edytuj]- Ewa Librowiczowa tłumaczyła Thomasa Manna Niebieski ptak
Marjan Lissowski
[edytuj]Marjan Lissowski autor Harcerstwo poznańskie w pierwszem dziesięcioleciu
Alfred Lor
[edytuj]- autor przekładu Legendy wschodu Szymona Fruga ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
- fl. 1888—1906
- 1888: Alf. = Alfred Lor (wg Michała Jaczyńskiego), Z życia („Izraelita” nr 11 z 16.03.1888, s. 84-85)
- 1906: autor wiersza *** nt. pogromów antyżydowskich w Białymstoku dziejących się między 1903 a 1906 rokiem („Izraelita” 1906, nr 25, s. 295)
- raczej nie żołnierz francuski z I wś: Alfred Emile Lor (Lohr), ur. 19.11.1879, syn Jana Józefa i Marii Ernestine z Lavigneville (akta z Archives Départementales de la Meuse
Ł
[edytuj]M
[edytuj]Józef Maciejowski
[edytuj]patrz Wikipedia Józef Maciejowski (fl. ca. 1904-1937; pisarz, tłumacz) -- w wikipedii jest już data śmierci => Józef Maciejowski (ur. 14 czerwca 1897 w Łodzi, zm. 7 sierpnia 1945 w Krakowie), natomiast brak wzmianki o jakiejkolwiek pracy literackiej (?)
- to są zdecydowanie dwie różne osoby, jak miał 7-latek wydać Romanse u Fiszera? Poszukiwany przez nas pisarz, to autor dramatu Grzech (wyd. 1904), tłumacz Kwestii kobiecej Lafargue'a (1905), twórca Romansów (1906), namiętny powieściopisarz Vearthy (dyskusja) 10:25, 5 sty 2026 (CET)
St. Majewski
[edytuj]autor Podręcznik języka hiszpańskiego dla samouków i emigrantów
W. Makuszyński
[edytuj]wg opisu Polony tłumacz Żydzi z Jêb Hannsa Heinza Eversa
T. Marenicz
[edytuj]🗝️ T. Marenicz fl. ca. 1883–1900
- być może Tytus Marenicz zm. 1901 w wieku 70 lat "emeryt" (urzędnik)
- tłumacz Zemsta za zemstę 1883 , Nad przepaścią 1883
- być może Tytus Marenicz zm. 1901 w wieku 70 lat "emeryt" (urzędnik)
Sz. Martynowski
[edytuj]- Sz. Martynowski (zm. ???) — autor(ka) wiersza Ludzie a niebo ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
Wacław Merkel
[edytuj]drukarz, autor podręcznika drukarstwa z dwudziestolecia międzywojennego
- drukarnia Romuald Olesiński, Wacław Merkel i S-ka, Chłodna 37, Warszawa (zał. w 1918 roku)
Celina Meerson-Becker
[edytuj]- C. Mejersonówna, z domu Meerson, voto Becker (Bekker)
- fl. 1919-1939
- krytyczka literacka, tłumaczka literatury jidysz i poetka; pisała dla pism "Tygodnik Żydowski" 1919-1920, "Ewa" 1928-1933, "Nasz Przegląd" 1923-...) "Tygodnik Żydowski" 1919, nr 1, s. 11
- działała jeszcze w 1939 ("celina%20becker"&page=14 tu przekład wiersza Rubinsteina z tomu Modele, który wyszedł w tym samym roku w debiutanckiej publikacji
- felietonistka/reporterka "Naszego Przeglądu" (1937-1939)
Feliks Mierzejewski
[edytuj]🗝️ Feliks Mierzejewski ur. 1847
- tłumaczył m.in. Ewangelistkę 1882 – Alphonse Daudet , Magazyn nowości pod firmą Au bonheur des dames 1883 – Émile Zola
Jan Modzelewski
[edytuj]tłumacz książki Fizyczne wychowanie w Japonii — Harrie Irving Hancock (I wyd. przekł. 1906)
N
[edytuj]Wojciech Niemiec
[edytuj]Wojciech Niemiec (fl. ca 1902)
O
[edytuj]Wacław Oppman
[edytuj]Wacław Oppman (1893-?) – grafik Polski zaklęty świat
Włodzimierz Ossowski
[edytuj]na przykład tu: Album biograficzne zasłużonych Polaków i Polek wieku XIX
P
[edytuj]A.S. Pełkowski
[edytuj]- fl. 1927
- tłumacz: Jogasutry Pantadżalego (Kraków 1927), Upaniszady (Kraków 1927), Mundaka i Swetaswatara (Kraków 1927)
Michał Marian Poznański (także Bożawola-Poznański)
[edytuj]- autor szeroko przedrukowywanych Tryoletów (m.in. w Antologia współczesnych poetów polskich)
- autor przekładu Demona Lermontowa: Warszawa 1910, wyd. 2: "bożawola-poznański"&page=3 "Słowo" R.29, nr 467 (14 października 1910) - wyd. wieczorne
- przed 1910 miał przetłumaczyć dobrze przyjęty pierwszy akt Chanteclera Edmonda Rostanda (za "Słowem" jw.)
- autor zbioru Cabaretiana (1911)
- czyżby Dr. Michał Maryan Poznański były ordynator Szpitala Homeopatycznego w Petersburgu, a następnie prowadzący prywatną klinikę w Łodzi? "Rozwój" 02.11.1903
R
[edytuj]Konrad Robakowski
[edytuj]Konrad Robakowski (fl. 1902–1907; publikował wiersze w czasopiśmie Chimera)
Józef Rolnik
[edytuj]- Józef Rolnik (zm. ???) — autor(ka) wiersza Do czarta, księgi! ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921) / czyżby antyczny autor?
Kazimierz Rozenberg
[edytuj]Kazimierz Rozenberg (fl. ca 1935-1939)
- doktor, jeden z nauczycieli z Gimnazjum im. Strauch – Schlesingerowej, doskonały filolog, udzielał w getcie prywatnych lekcji greki. (getto.pl/pl/Osoby/R/Rozenberg-Kazimierz-Nieznane)
Paweł Rybok
[edytuj]tłumaczył z czeskiego Babunię Boženy Němcovej
Stanisław M. Rzętkowski
[edytuj]🗝️ Stanisław M. Rzętkowski
- tłumaczył J. Verne'a Zima pośród lodów 1880
S
[edytuj]Hugo Salis
[edytuj]- Hugo Salis (zm. ???) — autor(ka) wiersza Rok 1861 ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921) // na temat napięć polsko-żydowskich w trakcie powstania listopadowego i Nocy 15 sierpnia 1831
Zofja Sawicka
[edytuj]fl. 1913-1928 (1935?) lwowska tłumaczka przedwojenna, tłumaczyła m.in. K. Maya, napisała kilka książek, współpracowała z wydawnictwem "Kultura i Sztuka"
Zofia Schulbaumówna
[edytuj]Zofia Schulbaumówna (fl. ca 1934-1939 (zm. 1941-1943? Zagłada Żydów lwowskich))
- Zofia Schulbaum — nauczycielka w gimnazjum we Lwowie, autorka książek "Aspasia" i "Ksenofon — żołnierz — historyk". ur. 1904, Kołomyja Almanach Szkolnictwa Żydowskiego w Polsce
S. Seideman
[edytuj]- S. Seideman (?) — autor(ka) przekładu wiersza Dla Mesjasza Dawida Fryszmana (Friszmana, Frischmanna) ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
Romana Simonson
[edytuj]tłumaczyła J. Verne'a Morze na Saharze 1934
Tadeusz Skorecki
[edytuj]- patrz Pamiętniki lekarzy
- lekarz ze Lwowa ???
- Okręg Stanisławowski. Zarząd: (...) Dr. Skorecki Tadeusz ("Lekarz kolejowy" kwartalnik maj 1937, rocz. X, nr 2 - JBC)
- Tadeusz Skorecki z Chodorowa (okr. lwowski) (Medexpress oraz wstęp Wańkowicza])
- patrz Pamiętniki lekarzy
Małgorzata Starzyńska
[edytuj]- autorka:
Czy jest to ta sama osoba? 1.
- redaktorka i wydawczyni warszawskiej "Pracy Zbożnej" w 1913 (za: Rzeczpospolita 22.11.1913)
- Kara administracyjna. Redaktorka wydawczyni tygodnika "Praca Zbożna", p. Małgorzata Starzyńska, skazaną została administracyjnie na 500 rb. kary za wzywanie do omijania sklepów żydowskich. (Łowiczanin 20.03.1914)
- napisała monarchistyczny tekst do muzyki Feliksa Starczewskiego: POWITANIE KRÓLA POLSKI STEFANA II. 1917
- żyła w latach 1864-1944 polskispisz.pl
2.
- W Noc Styczniową wiersz napisany w 40. rocznicę powstania 22.01.1903 (Życie Katolickie)
- wiersz dla "wołyńskiego biskupa" między 1925 a 1931, bowiem Szelążek został biskupem w Łucku w 1925 (Życie Katolickie 01.03.1931 nr 9, s. 117)
Janina Sujkowska
[edytuj]Janina Sujkowska (tłumaczka z ang. i niem.; ur. pr. w II poł. XIX lub I poł. XX w., zm. pr. w I poł. XX w.; fl.ca 1928-1938) m.in. Wichrowe Wzgórza i Rozsądek i uczucie
K. Szapiro
[edytuj]- K. Szapiro (zm. ???) — autor(ka) wiersza Rachela ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
Emilia Szenwic
[edytuj]Emilia Szenwic (z d. Feinkind) (28.01.1889 Warszawa-30.03.1972 Rzym) – brak źródła (daty ale tylko roczne jewishplock.eu/szenwic-historia-jednej-rodziny)
Ś
[edytuj]Maria Śliwińska
[edytuj]Maria Śliwińska (pseud. Anna Bronisławska; fl. 1902–1907)
T
[edytuj]Marceli Tarnowski
[edytuj]wg BN Tarnowski, Marceli (1899-około 1944)
Włodzimierz Topoliński
[edytuj]tłumaczył J. Verne'a Tajemniczy gród w pustyni 1929
Turyn
[edytuj]- Turyn (???) — współautor(ka) przekładu wiersza Dumanie nocne Chajima Nachmana Bialika ze zbioru Antologja poezji żydowskiej (wyd. 1921)
U
[edytuj]V
[edytuj]W
[edytuj]M. Wilkowicz
[edytuj]M. Wilkowicz – publikował w Chimerze w 1907
Mieczysław Wnorowski
[edytuj]Mieczysław Wnorowski (ur. 1901, fl. ca 1929)
Alfons Wróblewski
[edytuj]Alfons Wróblewski (tłumacz z ros. np. Demony Lermontowa; fl.ca 1901)
Z
[edytuj]Zbigniew Zamorski
[edytuj]Zbigniew Zamorski w Wikipedii (ur. w XIX w., zm. w XX w.; fl. 1925–1932)
- poszukiwany w 1930 "Zamorski Zbigniew, s. Jana, l. 33, ost. zam. w Aninie, gm. Falenica, literat, osk. z art. 156 k. k. - Sąd Pow. w Otwocku, nr K.5535-29 z dn. 15.5.30 r. ("zamorski%20zbigniew"&page=4 Gazeta Śledcza. R.11, L. 1354 (6 czerwca 1930))
Ź
[edytuj]Ż
[edytuj]Mikołaj Żuk
[edytuj]Mikołaj Żuk – grafik (m.in. w Chimerze w 1907)