Strona:Traktat WIPO PL.pdf/13

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.
i każdą inną organizację międzyrządową, która może stać się stroną niniejszego Traktatu, jeśli dotyczy to jednego z jej języków urzędowych.
may become party to this Treaty, if one of its official languages is involved.
Artykuł 33
Article 33
Depozytariusz
Depositary
Depozytariuszem niniejszego Traktatu jest Dyrektor Generalny WIPO.
The Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.
UZGODNIONE DEKLARACJE
AGREED STATEMENTS
Artykuł 1.2
Concerning Article 1(2)
Przyjmuje się, że artykuł 1.2 wyjaśnia związek pomiędzy prawami do fonogramów zgodnie z niniejszym Traktatem a prawami autorskimi do utworów utrwalonych na fonogramach. W przypadku gdy niezbędna jest zarówno zgoda autora utworu utrwalonego na fonogramie, jak i artysty wykonawcy lub producenta posiadającego prawa do fonogramu, konieczność uzyskania zgody autora nie przestaje obowiązywać ze względu na wymóg uzyskania również zgody artysty wykonawcy lub producenta i vice versa.
It is understood that Article 1(2) clarifies the relationship between rights in phonograms under this Treaty and copyright in works embodied in the phonograms. In cases where authorization is needed from both the author of a work embodied in the phonogram and a performer or producer owning rights in the phonogram, the need for the authorization of the author does not cease to exist because the authorization of the performer or producer is also required, and vice versa.
Ponadto przyjmuje się, że żadne z postanowień artykułu 1.2 nie uniemożliwia Umawiającej się Stronie przyznania artyście wykonawcy lub producentowi fonogramu praw wyłącznych wykraczających poza prawa przyznane w niniejszym Traktacie.
It is further understood that nothing in Article 1(2) precludes a Contracting Party from providing exclusive rights to a performer or producer of phonograms beyond those required to be provided under this Treaty.
Artykuł 2b
Concerning Article 2(b)
Przyjmuje się, że definicja fonogramu określona w artykule 2b nie oznacza, iż na prawa do fonogramu jakikolwiek wpływ ma włączenie ich do utworu kinematograficznego lub utworu audiowizualnego.
It is understood that the definition of phonogram provided in Article 2(b) does not suggest that rights in the phonogram are in any way affected through their incorporation into a cinematographic or other audiovisual work.
Artykuły 2e, 8, 9, 12 i 13
Concerning Articles 2(e), 8, 9, 12, and 13
Używane w tych artykułach wyrażenia „zwielokrotnione egzemplarze“ oraz „oryginał i zwielokrotnione egzemplarze“, w kontekście prawa wprowadzenia do obrotu oraz prawa najmu przewidzianych w tych artykułach, odnoszą się wyłącznie do utrwalonych zwielokrotnionych egzemplarzy, które mogą być wprowadzone do obrotu jako przedmioty materialne.
As used in these Articles, the expressions „copies“ and „original and copies“, being subject to the right of distribution and the right of rental under the said Articles, refer exclusively to fixed copies that can be put into circulation as tangible objects.
Artykuł 3
Concerning Article 3
Przyjmuje się, że odwołanie się w artykułach 5.3 i 16 (a) (iv) Konwencji Rzymskiej do „obywatela innego Umawiającego się Państwa“, w przypadku stosowania niniejszego Traktatu, oznacza w odniesieniu do organizacji międzyrządowej będącej Umawiającą się Stroną niniejszego Traktatu obywatela jednego z krajów będących członkiem tej organizacji.
It is understood that the reference in Articles 5(a) and 16(a)(iv) of the Rome Convention to „national of another Contracting State“ will, when applied to this Treaty, mean, in regard to an intergovernmental organization that is a Contracting Party to this Treaty, a national of one of the countries that is a member of that organization.
Artykuł 3.2
Concerning Article 3(2)
Dla stosowania artykułu 3.2 przyjmuje się, że utrwalenie oznacza ukończenie taśmy-matki („bande-mère“).
For the application of Article 3(2), it is understood that fixation means the finalization of the master tape („bande-mère“).