Strona:PraktykaBALTYCKA.pdf/424

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.

„amendment” Podkomitetu Bezpieczeństwa Żeglugi (30 sesja, 10 października 1984) IMO ujednolicający formę najczęsciej prowadzonych korespondencji. Oficjalnie zatwierdzono nazwę tego „znormalizowanego żargonu” — jako SEASPEAK Mój rówieśnik, Leszek Strzykowski, zawodowy kapitan żeglugi wielkiej, kapitan motorowodny ż.w., armator żaglowego jachtu „Margarita” (PZ-1774) przedstawia kilka przykładowych rozmówek w morskim „dialekcie” SEASPEAK CORRESPONDENCE. Przytoczone poniżej dialog to pożyteczne wskazówki — jak rozmawiać z zawodowcami aby nie być zaliczonym do „morskich ceprów”. Skróty: Y — Yacht, P — Port Control, S — Coast Station, H — Helicopter, D — Survivors, V — vessel.

Sytuacja I. OPUSZCZANIE PORTU

Y: New Harbour Port Control, this is sailing boat „Margarita” on channel sixteen. How do yoy read? Over.
P: „Margarita”, loud and clear, channel one two please.
Y: Roger, going down
Y: This is „Margarita”. Skipper speaking. Good evening sir. Clearance by immigration and custom officers is over. I require permission to leave the port under sails. I have motor in standby, read to use. I would like unmoor after ten minutes time from now. Over.
P: „Margarita”, this is Port Control. Negative. Negative. There is a big vessel entering the fairway. You must use your engine but keep your sails stand by. Do not cross the channel and proceed by starboard side of the fairway. Do you copy? Over.
Y: Roger Port Control, I will follow your order. I understood that I have got permission to leave the port under motor. Is that correct? Over.
P: Roger „Margarita”, that is correct. And keep channel twelve standby until you rech open sea. Good voyage.
Y: Thank you Port Control, standby channel one two.
Y: New Harbour Port Control, this is „Margarita” on chan-