Strona:Porozumienie w przedmiocie ścigania i karania głównych przestępców wojennych.pdf/14

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została skorygowana.
Artykuł XI.

Każda osoba skazana przez Trybunał może być pociągnięta przed sąd krajowy, wojskowy lub okupacyjny, wzmiankowany w artykule 10 niniejszej Karty, pod zarzutem zbrodni innej niż udział w grupie albo organizacji przestępczej, i sąd taki, po skazaniu jej, może jej wymierzyć karę niezależną i dodatkową do kary wymierzonej przez Trybunał za udział w przestępczej działalności takiej grupy lub organizacji.

Article 11.

Any person convicted by the Tribunal may be charged before a national, military or occupation court, referred to in Article 10 of this Charter, with a crime other than of membership in a criminal group or organization and such court may, after convicting him, impose upon him punishment independent of and additional to the punishment imposed by the Tribunal for participation in the criminal activities of such group or organization.

Artykuł XII.

Trybunał władny będzie wdrożyć postępowanie zaoczne przeciw osobie oskarżonej o zbrodnie wyszczególnione w artykule 6 niniejszej Karty, o ile nie udało się jej odszukać albo o ile Trybunał z jakiegobądź powodu uzna za konieczne w interesie wymiaru sprawiedliwości przeprowadzić rozprawę w jej nieobecności.

Article 12.

The Tribunal shall have the right to take proceedings against a person charged with crimes set out in Article 6 of this Charter in his absence, if he has not been found or if the Tribunal, for any reason, finds it necessary, in the interests of justice, to conduct the hearing in his absence.

Artykuł XIII.

Trybunał ułoży swoje przepisy proceduralne. Przepisy te nie mogą być sprzeczne z postanowieniami niniejszej Karty.

Article 13.

The Tribunal shall draw up rules for its procedure. These rules shall not be inconsistent with the provisions of this Charter.

III. Komitet do dochodzenia i ścigania głównych przestępców wojennych.
Artykuł XIV.
Każdy sygnatariusz wyznaczy głównego oskarżyciela do zbadania zarzutów stawianych głównym przestępcom wojennym i do ich ścigania.

III. Committee for the Investigation and Prosecution of Major War Criminals.
Article 14.

Each Signatory shall appoint a Chief Prosecutor for the investigation of the charges against and the prosecution of major war criminals.

Główni oskarżyciele będą tworzyli komitet w celu:

The Chief Prosecutors shall act as a committee for the following purposes:

(a) uzgodnienia planu działalności każdego z głównych oskarżycieli i jego personelu;

(a) to agree upon a plan of the individual work of each of the Chief Prosecutors and his staff,

(b) ustalenia ostatecznego listy głównych przestępców wojennych, którzy mają być sądzeni przez Trybunał;

(b) to settle the final designation of major war criminals to be tried by the Tribunal,

(c) zatwierdzenia aktu oskarżenia i dokumentów, które będą do niego dołączone;

(c) to approve the Indictment and the documents to be submitted therewith,

(d) złożenia Trybunałowi aktu oskarżenia i dołączonych doń dokumentów;

(d) to lodge the Indictment and the accompanying documents with the Tribunal,