Strona:PL Linde-Slownik Jezyka Polskiego T.1 Cz.1 A-F 028.jpg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.
Ueber die Tendenz dieſes Werks. Sur l’objet de cet ouvrage.
Für die des Polniſchen Unkundigen, die von dieſem Werke Gebrauch machen wollen, wird es hinlänglich ſeyn nur die Hauptpuncte der umſtändlichern Polniſchen Einleitung anzugeben, woraus dann die Tendenz des Werks einleuchten wird. Jl me suffira pour ceux, qui ne savent pas le polonois, et qui veulent se servir de cet ouvrage, de faire un exposé sommaire de ce que j’ai traité plus au long dans l’introduction polonoise. Cet exposé les mettra suffisamment au fait du but, que je me suis proposé, celui de former pour la langue polonoise un corps d’ouvrage, qui réunisse autant que possible le double avantage d’être complet, et de faire autorité.
Möglichſte Vollständigkeit und Zuverläßigkeit war in Anſehung des Polniſchen mein Hauptaugenmerk. Dazu zu gelangen, wählte ich vorzüglich den Weg der Lectüre; ich las in dieser Hinsicht alle die Polniſchen Schriften, deren Verzeichniß dem Werke vorgeſetzt iſt, und zeichnete beym Lesen jede Stelle aus, die Erläuterung und Beweis giebt, oder die auch wohl einer Erläuterung bedarf. Zudem nun bey jedem Belege einer Bedeutung die Stelle aus dem Schriftſteller, dem Namen und der Seitenzahl nach, citirt wird, indem ferner Ueberſetzungen mit den Worten ihrer Originale verſchiedne Uebersetzer, z. B. die verſchiednen Bibeln, unter einander verglichen werden, glaube ich den darauf geſtützten Erklärungen den höchſten möglichen Grad der Zuverläßigkeit gegeben zu haben. Wo nun aber die Zeugniſſe aus Schriftstellern nicht hinreichen wollten, wurde der gewöhnliche Sprachgebrauch als Quelle benutzt, doch nur in den wenigſten, und zwar ganz ausgemachten Fällen, auf meine eigne Autorität gebaut. Persuadé, que les ouvrages de l’esprit les plus distingués, étoient les seules sources, dans lesquelles le Lexicographe pût puiser les mots et les phrases, qui composent le trésor complet d’une langue, je me suis entièrement livré á la lecture de tous les auteurs polonois, dont la liste se trouve a la tête de cet ouvrage. Dans ce procédé je me suis attaché prendre note des passages, qui pouvoient servir d’éclaircissemens et de preuves, comme aussi de ceux, qui en avoient besoin.
Die Schattirungen der mancherley Bedeutungen bemühte ich mich, ſo viel mir nur die Größe der Arbeit, und Zeit und Kräfte erlaubten, auf eine Art zu ordnen, die mir für die Ableitung aus der phyſiſchen Urbedeutung die natürlichſte ſchien. Bey allem Streben nach Vollſtändigkeit der Bedeutungen, ſuchte ich mich vor zu großer Vereinzelung derſelben zu hüthen, die gewöhnlich daher zu entſtehen pflegt, wenn der Unterschied zwischen significatio und significatus verborum nicht genau berückſichtigt wird. La signification de chaque mot appuyé de la citation de l’auteur, de la page et de la ligne; la comparaison constante des traductions avec les mots de l’original, et, des traductions entre elles, telles p. e. que les différentes versions de la bible etc. ont encore été un moyen, dont je me suis servi, pour donner aux mots et aux expressions le plus haut degré possible d’autorité. Les locutions familières, les manières de s’exprimer dans la conversation et ma propre autorité dans les significations généralement reçues, sont aussi les guides que j’ai suivis, mais seulement dans les cas, où le témoignage des écrivains ne me fournissoit rien, Quand aux nuances qui se trouvent entre les différentes significations, je me suis efforcé, autant que la grandeur du travail, le temps et mes forces me l’ont permis, de les présenter dans l’ordre qui m’a paru le plus naturel relativement à l’étymologie et à l’acception physique;