Strona:PL Jan Chryzostom Pasek-Pamiętniki (1929) 626.jpeg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.

et supellectili, per subordinatos[1], już tak rzec mogę, in praedam[2] pozabierawszy. Boli mię, Miłościwy Najaśniejszy Krolu, Panie moj Miłościwy, strata ubogiej mojej substancyej, ale i to niemniej boli, że sine socio doloris[3] sam siebie tylko widzę na tym celu nieszczęśliwości, bo wszyscy contrahentes, etiam obligatorii[4], jedni ex asse[5] już są satisfacti[6], drudzy hucusque[7] zostają w posessyej; mnie tylko jednego — nie wiem, z jakiej okazyej — taka IchMościow potkała łaska, że nie przestają saevire[8] na ubogą substancyą bez żadnej przyczyny, ale z samej tylko przeciwko osobie uwziętości«.
Słuchał krol diligenter[9], a skorom skończył, rzecze: »Trzebaby na to odpowiedzieć z pismem: Habetis legem et prophetas[10]. Od czegoż trybunały, insze subsellia[11], tylko, żeby [działa się] należyta sprawiedliwość choćby z największego pana; ale kiedy się to i o nasze uszy obija, z wielką chęcią apponemus curam[12], żeby się takie bezprawie nie działo«.

Było przy tym w pokoju ludzi kilkanaście z senatu i z posłow. Rzecze krol do oboźnego koronnego,

  1. i ruchomości przez nasłanych ludzi
  2. jako łup
  3. bez towarzysza niedoli
  4. dzierżawcy nawet zastawni
  5. gotówką
  6. zaspokojeni
  7. dotąd
  8. godzić
  9. pilnie
  10. Macie prawo i proroków. — Król zmieszał dwa miejsca Pisma ś. i utworzył jakiś niby cytat, który mu tu był potrzebny: Habent Moysen et prophetas (Luc. 16, 29) i Nolite putare, quoniam veni solvere legem aut prophetas (Matt. 5, 17).
  11. sądy
  12. dołożymy starania