Strona:PL Jan Chryzostom Pasek-Pamiętniki (1929) 154.jpeg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.

lesa[1] w jakichsić tam wymyślnych wodkach, żeby go żadne zabić nie mogły horęże; ja tak bezpiecznie moralizować mogę, że tego to Achillesa, naszego ulubionego kommilitona, poważniejsza jakaś od tamtych przyprawnych wodek krwie Chrystusowej konserwowała kąpiel i od tak ciężkich szwankow zginąć nie pozwoliła. Nie wywodzę tu genealogiej, bo i tak podobno naprzykrzyłem się czasowi, choć o sam[em] tylko życiu ich dosyć laconice[2] namieniwszy, wielką sławę, jako wielki dzwon, w sam tylko brzeg minutissima stipula[3] dotykając. Sufficit[4], że zacną wojewodztwa mazowieckiego porodzili się szlachtą, ktorych urodzenie choćbym wywodzić chciał, nie mogę, bo mi nie pozwala czas i licha moja facundia[5]. Ponieważ magnorum non est laus, sed admiratio[6], krotkiego tylko, jako niegdy Sallustyus ad Carthaginem[7], do tych przezacnych familiantow zażywszy apostrophe[8]: De vestra quidem laude melius est tacere, quam pauca loqui[9], to tylko przy-

  1. Achilles, syn Pelusza i morskiej bogini Tetydy, zginął pod Troją, trafiony strzałą Parysa w piętę, której owa cudowa woda nie zwilżyła, gdyż matka podczas kąpieli zakryła ją dłonią, trzymając syna na ręku.
  2. lakonicznie, t. j. krótko
  3. drobniutkiem ździebełkiem
  4. Dość (powiedzieć).
  5. wymowa
  6. wielkich ludzi nie chwalić, lecz podziwiać należy
  7. do Kartaginy
  8. zwrotu
  9. O waszej sławie lepiej zamilczeć, niż za mało powiedzieć. Cytat z pamięci, niedokładny z Sallustjusza »Bellum Iugurthinum« XIX: »De Carthagine silere melius puto, quam parum dicere«.