Strona:PL Blaise Pascal-Myśli 316.jpg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została skorygowana.

Parum est ut, etc. Izajasz.
Lumen ad revelationem gentium[1].
Non fecit taliter omni nationi[2], powiadał Dawid mówiąc o Zakonie. Ale, mówiąc o Jezusie Chrystusie, trzeba powiedzieć: Fecit taliter omni nationi. Parum est ut, etc. Izajasz. To też Chrystusowi dano jest być powszechnym; Kościół nawet spełnia ofiarę tylko za wiernych; Jezus Chrystus spełnił ofiarę krzyża za wszystkich.

775.

Herezją jest tłumaczyć zawsze omnes przez wszyscy, i herezją nie tłumaczyć niekiedy przez wszyscy. Bibite ex hoc omnes[3]: hugenoci popełniają herezję tłumacząc to przez wszyscy. In quo omnes peccaverunt[4]; hugonoci popełniają herezję wyłączając dzieci wiernych. Trzeba tedy trzymać się Ojców i tradycji, aby wiedzieć kiedy, skoro i z jednej i z drugiej strony grozi niebezpieczeństwo herezji.

776.

Ne timeas pusillus grex.”[5]Timore et tremore.[6]Quid ergo? Ne timeas, modo timeas: Nie lękaj się, o ile się lękasz; ale, jeśli się nie lękasz, lękaj się.
Qui me recipit, non me recipit, sed eum qui me misit.[7]
Nemo suit, neque Filius.[8]
Nubes lucida obumbravit.[9]

Święty Jan miał nawrócić serca ojców do dzieci, a Jezus Chrystus rzucić między nie rozdwojenie[10] — bez sprzeczności.

  1. Luc. II, 32. „Światłość ku Objawieniu narodów“.
  2. Ps. CXLVII, 20. „Nie uczynił tak żadnemu narodowi.“
  3. Matth. XXVI, 27.
  4. Rom., V, 12.
  5. Luc. XII, 32. „Nie bój się, o maluczkie stado.“
  6. „Strachem i drżeniem.“
  7. Marc. IX, 37. „Kto mnie przyjmuje, nie mnie przyjmuje, lecz tego który mnie posłał.“
  8. Marc. XIII, 32. „Nikt nie wie, ani Syn“.
  9. Matth. XVII, 5. „Obłok jasny zacienił je“.
  10. Luc. I, 17 i XII, 51.