Parum est ut, etc. Izajasz.
Lumen ad revelationem gentium[1].
Non fecit taliter omni nationi[2], powiadał Dawid mówiąc o Zakonie. Ale, mówiąc o Jezusie Chrystusie, trzeba powiedzieć: Fecit taliter omni nationi. Parum est ut, etc. Izajasz. To też Chrystusowi dano jest być powszechnym; Kościół nawet spełnia ofiarę tylko za wiernych; Jezus Chrystus spełnił ofiarę krzyża za wszystkich.
Herezją jest tłumaczyć zawsze omnes przez wszyscy, i herezją nie tłumaczyć niekiedy przez wszyscy. Bibite ex hoc omnes[3]: hugenoci popełniają herezję tłumacząc to przez wszyscy. In quo omnes peccaverunt[4]; hugonoci popełniają herezję wyłączając dzieci wiernych. Trzeba tedy trzymać się Ojców i tradycji, aby wiedzieć kiedy, skoro i z jednej i z drugiej strony grozi niebezpieczeństwo herezji.
„Ne timeas pusillus grex.”[5] — Timore et tremore.[6] — Quid ergo? Ne timeas, modo timeas: Nie lękaj się, o ile się lękasz; ale, jeśli się nie lękasz, lękaj się.
Qui me recipit, non me recipit, sed eum qui me misit.[7]
Nemo suit, neque Filius.[8]
Nubes lucida obumbravit.[9]
Święty Jan miał nawrócić serca ojców do dzieci, a Jezus Chrystus rzucić między nie rozdwojenie[10] — bez sprzeczności.
- ↑ Luc. II, 32. „Światłość ku Objawieniu narodów“.
- ↑ Ps. CXLVII, 20. „Nie uczynił tak żadnemu narodowi.“
- ↑ Matth. XXVI, 27.
- ↑ Rom., V, 12.
- ↑ Luc. XII, 32. „Nie bój się, o maluczkie stado.“
- ↑ „Strachem i drżeniem.“
- ↑ Marc. IX, 37. „Kto mnie przyjmuje, nie mnie przyjmuje, lecz tego który mnie posłał.“
- ↑ Marc. XIII, 32. „Nikt nie wie, ani Syn“.
- ↑ Matth. XVII, 5. „Obłok jasny zacienił je“.
- ↑ Luc. I, 17 i XII, 51.