Strona:PL Aleksander Brückner-Słownik etymologiczny języka polskiego 279.jpeg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została skorygowana.

wał albo żywokost, ‘consolida’, ‘zraszczająca kości’ (koszczywał od łac. costus wywodzą, czes. kostiwal, ależ to raczej tłumaczenie niem. Beinwall); kościogryz i inne złożenia. Do kości, ‘gry hazardownej’, odnosi się: kostyra, później kostera (‘gracz’ i ‘gra’), kosternik, kosterować, kosterstwo, całkiem w znaczeniu dzisiejszego ‘szulerstwa’, ale to tylko w 16. wieku; w 17. wieku twierdził już Potocki: »Polacy tą się grą nie bawią, woźnicom i hajdukom plugastwo zostawią«. Rzuty kości zwały się z niemiecka: es, tuz, dryja, kwater, cynk, zys; dzielono wedle nich i stany: średni był dryjakwater. Słowo bardzo rozgałęzione, nie ma odpowiednika w litewszczyznie; zestawiają je z łac. costa, ‘ziobro’. Dla spiczastości kości urabiają od jej nazwy inne, dla wszelakich ‘ościstych, ostrych, szczecinowatych przedmiotów’ (kościen), roślin itd. P. kostrzewa; pokost. Kostucha żartobliwie o ‘śmierci’.

kot w przymiotniku kotny (o samicy wszelakich zwierząt), okocić się; powszechne w językach słowiańskich, głównie o owcach; kotkami nazywają też ‘bazie, bagniątka’. Nie pochodzi ani od nazwy kota (p. niżej), ani nie stoi w związku z łac. catulus, ‘szczenię’; jest to ‘rzut, miot’, i należy do czasownika kocić, rozkocić, p. kocić. (Kot dla ‘zająca’ u myśliwych polskich od 16. wieku powszechne, bo ich język w osobliwościach sobie lubuje). Rzeczownik kot, w znaczeniu 'rzutu, miotu młodych’, istnieje i u innych Słowian i u nas: »zające są w kocie«; wykot nazywa się i ‘rodzenie jagniąt przez owce’, i sam ‘czas, kiedy się to dzieje’: »wykot jesienny«. U Słowaków: ‘spad, upadek’.

kot, europejska nazwa zwierzęcia, co od wczesnego średniowiecza wyparło z domów łaskę, łasicę, dla łowu (myszy) i figlów przed kotem hodowaną. Przybiera wszelakie znaczenia, nieraz pod wpływem obcych języków (a za nami Ruś je powtarza), np.: »miawszy kota«, t. j. ‘pieniądze’ (w 16. i 17. wieku, niem. Geldkatze); dziś »mieć kota« znaczy ‘mieć żal, niesmak’ (niem. Katzenjammer, od 18. wieku, polskie »kotki drą we łbie«, w 16. w.); koty, ‘futro’ (od nas i na Rusi). Urobienia: koci; kocica; kotek i kotka; koczka ocalało w koczkodanie (jest u Czechów i na Rusi; dziś u Rusi koszka z koczka, jakby od innego pnia, co ‘narośle, koczki, na polu’ oznacza, niby jak ‘garby, co kot stroi’,?). Kocur (i kocirz w 15. wieku), z owem dla nazw zwierząt męskich charakterystycznem -r (por. gęsior, kaczor, małpierz u Biernata Lubelczyka, w drukach mylnie małpież), ale c razi (por. i kocanki z podobnem c); jest tylko u Słowian zachodnich (są formy i z cz, ale aż nadto wątpliwe). Łac. nazwa cattus, catta, zjawia się w 4. wieku po Chr., niem. Katze (i Kater, którego -r wcale nie w związku z słow. -r kocura), franc. chat, itd.; skoro jednak zwierzę samo tylko w Egipcie ułaskawiono, i z Egiptu, nie od naszych leśnych żbików, zwierzę wyszło, wolno wątpić o europejskiem pochodzeniu tej nazwy i może na Wschodzie jej początku szukać(?). P. kicia. »Kota ciągnąć«, niem. die Strebekatze ziehen, ‘frycówka’ i ‘kara hańbiąca (miejska)’; jęli się końców długiego powrozu delinkwent i kot (‘uwiązany’), powróz przez błoto, moczar, przerzucono: kto kogo przeciągnie? ależ za kotem stawali to-