Strona:Obraz literatury powszechnej tom II.djvu/651

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.
Vogolweide Walter von der w. XII—XIII 
 I. 453
Voltaire, właściwie Franciszek Arouet 1694—1778 
 II. 170
Vondel Jost van den 1587—1679 
 II. 503
Vörösmarty Michał 1800—1855 
 II. 616
Voss Jan Henryk 1751—1826 
 II. 437
Vrchlicky Jarosław ur. 1853 
 II. 568
Waddah w. VII—VIII 
 II.
Walter von der Vogelweide w. XII—XIII 
 I. 453
Wazow Jan ur. 1850 
 II. 605
Welter W. L. ur. 1849 
 II. 508
Wenancyusz Fortunat 536-600 
 I. 323
Wergiliusz Maro 70—19 pr. Chr. 
 I. 254
Whyttier Jan ur. 1807 
 II. 390
Wickström Wiktor Hugo ur. 1850 
 II. 519
Wieland Krzysztof Marcin 1733-1813 
 II. 422
Wodnik Walenty 1758—1819 
 II. 601
Wolfram z Eschenbachu w. XII— XIII 
 I. 446
Wolff Juliusz ur. 1834 
 II. 502
Wolter ob. Voltaire 
 II. 502
Wordsworth William 1770—1850 
 II. 339
Wraz Stanko 1810—1851 
 II. 547
Wyatt Tomasz 1503—1542 
 II. 289
Young Edward 1681—1765 
 II. 333
Yriarte Tomasz de 1750—1791 
 II. 106
Zedlitz Chrystyan Józef 1790—1862 
 II. 491
Zejler Andrzej 1804—1872 
 II. 577
Zendrini Bernardino 1839—1879 
 II. 59
Zeyer Juliusz ur. 1841 
 II. 572
Zlatarić Dinko ur. 1566 
 II. 542
Zorrilla Józef de 1817—1893 
 II. 107
Zrinsky Piotr 1621—1671 
 II. 546
Żukowski Bazyli 1783—1853 
 II. 583


Ważniejsze utwory bezimienne.
Beowulf w. VII 
 I. 418
Duch Williama, ballada w. XVI 
 II. 290
Edda w. XII 
 I. 421
Gudrun w. XIII 
 I. 439
Hiob w. VIII. przed Chr. 
 I. 55
Kaznodzieja (Kohelet) z czasów Aleksandryjskich 
 I. 62
Mahabharata 
 I. 9
Patelin w. XV 
 I. 375
Pieśń o Nibelungach w. XII 
 I. 426
Pieśń o Rolandzie w. XI 
 I. 354
Pieśni lud. litewskie (Dajnos) 
 II. 606
Poemat o Cydzie w. XII 
 I. 413
Ramajana 
 I. 21
Rękopis królodworski w. XIX 
 II. 554
Rigveda 
 I. 6
Wyprawa Igora w. XII 
 I. 476
Zend-Awesta 
 I. 43




DOPEŁNIENIA.

W tomie I, str. 272 przy końcu dodać: Sielanki Wergiliusza były trzykrotnie tłumaczone na język polski, przez J. Lipińskiego (1805, nowe wyd. 1894), Jana Gorczyczewskiego (1821), Marcelego Mottego (1852).
W tomie II, str. 212 przed napisem Wiktor Hugo dodać: Piosenki Bérangera przekładali: Wł. Syrokomla i Winc. Korotyński (Wilno, 1859), Mik. Biernacki (Kraków, 1876, Lwów, 1882), Ludwik Kozłowski (Kraków, 1884).
W tomie II, str. 344 przed napisem Jan Keats dodać: Poemata Walter Scotta tłómaczyli: Karol Sienkiewicz »Pani jeziora«, (Warszawa, 1822); A. E. Odyniec: »Dziewica z jeziora« (1838), »Pieśń ostatniego minstrela« (1842); Marya Ilnicka »Pan dwóchset wysp« (Warszawa, 1855), Karol Kruzer »Rokeby«, »Harold nieustraszony«, »Zaręczyny Triermaina«, »Widzenie don Roderyka« w I-szym i II-gim tomie jego »Przekładów i rymów własnych«, (Warszawa. 1876).
Tom II, str. 366 przed napisem: Percy Bysshe Shelley: Tłómaczeń Byrona mamy znaczną liczbę; wymienimy z nich główniejsze tylko: »Wędrówki Childe–Harolda« w całości przełożyli: Michał Budzyński (1857), Fryderyk Krauze (1872), Jan Kasprowicz (1895), A. A. Krajewski, (Kraków, 1896), »Don Juana« w całości przetłómaczył Edward Porębowicz (Warszawa, 1885); wiele pieśni z tegoż poematu Wiktor Bawo-