Strona:O literaturze rosyjskiej i naszym do niej stosunku, dziś i lat temu trzysta.djvu/095

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Ta strona została uwierzytelniona.


znakach przejrzenia do nieba, wyszła pod tytułem »Droga do wieczności abo 12 znaków« i t. d., 1632 r., ma nadpis nad stronicami Zodyakus abo droga do wieczności; tento Zodjak przetłumaczono na cerkiewne r. 1685 z polskiego.
19 i 20 dwa dzieła z polemiki prawosławnych unitów, polskie, »Lithos« Mohiły i »Perspektywa« Sakowicza; Lithos przetłumaczono jeszcze przed r. 1666.
21. Zwierciadło wielkie — Zercało welikoje, przetłumaczone r. 1677 na rozkaz carski; do druku jego nie przyszło. Liczne odpisy, około 30, i jeszcze liczniejsze wypisy świadczą o rozpowszechnieniu i wpływie tego zbioru »przykładów« ascetycznych; najważniejsze to dzieło z całej tej rubryki.
22 — 23. Galatowskiego archimandryty dzieła niektóre tłumaczono na język cerkiewny z polskiego, i tak »Alkoran« z r. 1683, poświęcony obu carewiczom (Joanowi i Piotrowi) i »Łabędź z piórami swymi i t. d.« z r. 1679 (również przeciw Mahometanom zwrócony).
24 Zercało czełowieka christianskago, t. j. rozmyślania nabożne na każdy dzień.