Strona:Księga godzin (Rilke).djvu/179

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.
UWAGI TŁUMACZA



Czytelnik zechce nie zrażać się napotykanemi niejasnościami tekstu. Poeta wielokrotnie rozmyślnie przemilcza nazwiska, w imię poetyckiego wyrazu pomija bliższe określanie tła lub szkicowanych zdarzeń, mgłą półtonów zasnuwa wywoływane wrażenia i asocjacje. Tak n. p. na str. 40 możemy domyślać się, że mowa o Botticellim. Niedomówień podobnych jest więcej.
Tłumacz pisał o tej właściwości poezji Rilkego w przedmowach do swych przekładów dwóch innych książek tego autora: „Księga Obrazów“ i „Malte“.

Tytuł książki brzmi w oryginale: „DAS STUNDEN-BUCH“. „Księga Godzin“ powstała pod bezpośredniem wrażeniem pobytu Poety w Rosji, czego liczne ślady spotykamy w poemacie. Księga I pisana była w r. 1899 w Schmargendorf pod Berlinem, Księga II w r. 1901 w Westerwede, Księga III w r. 1903 w Viareggio.
Tłumaczyłem w latach 1923-1934.

Portret Autora według akwaforty prof. EMILA ORLIKA, ze zbiorów Witolda Hulewicza, reprodukowany za zezwoleniem Artysty.
Okładkę projektował TYMON NIESIOŁOWSKI.
Układ graficzny książki W. Hulewicza i K. Kaczyńskiego.
Odbito 25 egzemplarzy na papierze czerpanym i 700 egzemplarzy na papierze bezdrzewnym w drukarni „Lux“ w Wilnie. Wszystkie egzemplarze są numerowane. Egzemplarze czerpane zaopatrzono w podpisy Autora i tłumacza. Druk ukończono dnia 30 października 1934 r.

Tłumacz niniejszej książki posiada wyłączne prawo przekładu dzieł R. M. Rilkego na język polski, udzielone za życia przez Autora i potwierdzone przez jego wydawców, firmę Inselverlag w Lipsku.
Wszelkie prawa przedruku, interpretacji itp. zastrzeżone.
Copyright by W. Hulewicz Wilno 1934.