Strona:Obraz literatury powszechnej tom I.djvu/133: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Nie podano opisu zmian
 
Status stronyStatus strony
-
Przepisana
+
Skorygowana
Treść strony (podlegająca transkluzji):Treść strony (podlegająca transkluzji):
Linia 18: Linia 18:
Na Sycylję mię niegdyś zagnała niedola,
Na Sycylję mię niegdyś zagnała niedola,
Widziałem eubejskie winnice i pola,
Widziałem eubejskie winnice i pola,
I trzciny Eurotu, dumnej Sparty wieże
I trzciny Eurotu, dumnej Sparty wieże,
I wszędzie mię, wygnańca, przywitano szczerze.
I wszędzie mię, wygnańca, przywitano szczerze.
Mnie — wszędzie było smutno pomiędzy obcemi:
Mnie — wszędzie było smutno pomiędzy obcemi:
Linia 54: Linia 54:
{{c|k) Jeszcze miłość.|w=120%|po=15px}}
{{c|k) Jeszcze miłość.|w=120%|po=15px}}
<poem>
<poem>
Kiterejo, <ref>To samo co Afrodyta, Kiprys. t.&nbsp;j. bogini miłości.</ref> zdrad pełna, tobie Zeus na szkodę
Kiterejo,<ref>To samo co Afrodyta, Kiprys. t.&nbsp;j. bogini miłości.</ref> zdrad pełna, tobie Zeus na szkodę
Taką cześć dał na niebie i taka urodę;
Taką cześć dał na niebie i taka urodę;
Ludziom nawet rozsądnym zawracasz ty głowy,
Ludziom nawet rozsądnym zawracasz ty głowy,

Aktualna wersja na dzień 21:18, 9 sty 2018

Ta strona została skorygowana.
—   119   —

Ni statkiem, ni rumakiem; zaniosą cię dźwięki
Mej pieśni — dar, com dostał z Muz nadobnych ręki.
W późne wieki potomne żyć będziesz — bez końca,
Póki pieśni na ziemi, — póki ziemi, słońca.


e) Zadanie wieszcza.

Kto u Muz przyjął służby i posiadł rozumy,
Ten niech swej wiedzy ziarna rzuca między tłumy;
Jedno waż, drugie wskazuj, trzeciemu daj życie:
Na nic się nie zda mądrość, co się chowa skrycie.


f) Najdroższy skarb.

Na Sycylję mię niegdyś zagnała niedola,
Widziałem eubejskie winnice i pola,
I trzciny Eurotu, dumnej Sparty wieże,
I wszędzie mię, wygnańca, przywitano szczerze.
Mnie — wszędzie było smutno pomiędzy obcemi:
Ach! bo nam nie zastąpi nic ojczystej ziemi.


g) Używaj światka, póki służą latka.

Mądrą radę dam ludziom: używać żywota,
Póki wiek służy, młodość nie przeminie złota,
Póki w głowie myśl świeża, w sercu chęć użycia:
Bogowie jedną ludziom dają wiosnę życia.
Śmiertelnikom śmiertelne zasądzono losy:
Przykra starość wnet garbi i chwyta za włosy.


h) Póki czas.

Gdy się człowiek pogrąży w Erebu otchłanie,
Pod berło Persefony gdy się raz dostanie,
Nie dla niego już słodkie Dyoniza[1] dary,
Przepadły już na wieki lutni, piosnek czary.
Więc kiedy tak, hejże! biesiady, rozkosze!
Póki lekkie kolana, głowę prosto noszę.


i) Miłość

Szaleć z miłości — dobrze, dobrze się ocucić,
Głowę zaś łatwiej sobie, niż komu zawrócić.
Tysiące trosk ma miłość, tysiące słodyczy,
Jednak posiada urok jakiś tajemniczy.


k) Jeszcze miłość.

Kiterejo,[2] zdrad pełna, tobie Zeus na szkodę
Taką cześć dał na niebie i taka urodę;
Ludziom nawet rozsądnym zawracasz ty głowy,
I mędrcy i siłacze noszą twe okowy.


  1. Dyonizyos — Bachus.
  2. To samo co Afrodyta, Kiprys. t. j. bogini miłości.