Praktyka bałtycka na małym jachcie/Terminy medyczne po angielsku

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Jerzy Kuliński
Tytuł Praktyka bałtycka na małym jachcie
Data wydania 1995
Wydawnictwo Wydawnictwo Ryt
Drukarz Drukarnia „RYT”
Miejsce wyd. Gdańsk
Źródło Skany na Commons
Inne Cały tekst
Pobierz jako: Pobierz Cały tekst jako ePub (z zewnętrznego serwera) Pobierz Cały tekst jako PDF (z zewnętrznego serwera) Pobierz Cały tekst jako MOBI (testowo) (z zewnętrznego serwera)
Indeks stron
TERMINY MEDYCZNE PO ANGIELSKU

Oby ten rozdział nie okazał się potrzebny. Może jednak się zdarzyć, iż będziecie zmuszeni poprosić o radiową porady „Radio Medical” ze stacji brzegowej lub statku. Może niezbędnym okazać się także uprzedzenie kapitanatu portu, do którego zdąża wasz jacht, że potrzebna jest pomoc medyczna. Zakładam, że ktoś z załogi zna, choć trochę, język angielski. Zazwyczaj jest to znajomość potocznych zwrotów codziennych, bez terminologii medycznej i pierwszej pomocy. Jak widać, dużą część angielskich terminów medycznych stanowią nazwy łacińskie.

atak pęcherzyka (pop. woreczka) żółciowego — cholecystits
atak serca — heart attack
astma oskrzelowa — bronchital asthma
badać tętno — to feel pulse
bladość — pallor
ból — ache, pain
ból głowy — headache
ciało obce w gardle — foreign body of the troat
ciało obce w oku — foreign body of the eye
czyrak — boil
działanie przeciwbólowe — analgesic action
gaza — antiseptic gauze
igła do strzykawki — injection-needle
kamica nerkowa — nephrolithiasis
krwotok — bleeding
krwotok wewnętrzny — internal bleeding
krwotok z nosa — nosebleeding
lignina — lignin
materiały opatrunkowe — dressing materials
nieżyt jelit — acute enterocolitis
nieżyt oskrzeli — acute bronchitis
oddech — breath
omdlenie — fainting
oparzenie — burn
opacki — bandage
pinceta — forceps
pocić się — to sweat
porażenie (prądem elektr.) — electric shock
przechłodzenie — freezing
rana — wound
rana cięta — cut wound
rana miażdżona — crash wound
rana szarpana — lacerated wound
rana tłuczna — pound wound
skurcze (mięśni) — cramps
sinica — cyanose
sterylizator — sterilizer
strzykawka — syringe
szyny — splints
śpiączka — coma
tętno — pulse
tętno przyspieszone — aceclerated pulse
tętno zwolnione — decelerated pulse
udar słoneczny (porażenie słoneczne) — sunstroke
uraz — injury
uraz brzucha — abdomen injury
uraz klatki piersiowej — chest injury
uraz powierzchniowy — slight contusion
wata — cotton-wool
wstrząs — shock
wstrząs termiczny — thermal stress
wstrząśnienie mózgu — concussion of the brain
zaczerwienienie (skóry) — flush
zapalenie miedniczek nerkowych — pyelitis
zapalenie pęcherza moczowego — cystitis
zapalenie płuc — pneumonia
zapalenie okostnej (zęba) — periositis
zapalenie otrzewnej — peritonitis
zapalenie ucha wewnętrznego — otitis media
zastrzyk — injection
zastrzyk domięsniowy — intramuscular injection
zastrzyk podskórny — hypodermic injection
zatrucie — intoxication
zatrucie pokarmowe — food poisoning
zawroty głowy — dizziness
złamanie — fracture
złamanie kręgosłupa — spinal fracture
złamanie otwarte — gaping fracture
zwichnięcie — dislocation




Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0.
Dodatkowe informacje o autorach i źródle znajdują się na stronie dyskusji.


Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję i/lub modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Kopia tekstu licencji umieszczona została pod hasłem GFDL. Dostepne jest również jej polskie tłumaczenie.

Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.