Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Nie z żądzy złota

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Robert Hamerling
Tytuł Łabędzi śpiew romantyzmu
Podtytuł XX. Nie z żądzy złota
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Data wydania 1904
Wydawnictwo Gebethner i Wolff
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
XX.

............
Nie z żądzy złota szydzę, nie z tego pośpiechu,
Z jakim synowie czasu pędzą bez oddechu,
Za złudną marą szczęścia, ze szczytów na szczyty,
I szturmem zdobywają bezbronne błękity...

Nie straszy mnie ta pełnia ziemskiego użycia,
Nie dbam, co wam mdłe serca pobudza do bicia,
Ale się lękam czerwia, co korzeń istnienia,
W pośród tego przepychu podgryza do rdzenia!

Przed czerwiem tym drżę strasznym, co nam toczy wnętrze...
Co krwi serdecznej pije krople najgorętsze
I dusze nam wydrąża... Kwiat jeszcze na twarzy,
Lecz w pustej piersi blada śmierć już gospodarzy.



PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011b.jpeg


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.