Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Jak do proroka

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor Giordano Bruno
Tytuł É morta
Podtytuł I. Jak do proroka
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Wydawca Gebethner i Wolff
Data wyd. 1904
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
I.

Jak do proroka pod pustynnem niebem,
Gdy na modlitwie zbożnie trawił czas,
Kruk czarny zlatał z posiłkiem a chlebem,
Tak boleść nawiedza nas.

Ptak to jest, który leci z bożej dłoni,
Na niegościnny tego świata step,
Na serca — cienie czarnych piór swych roni,
Lecz w dziobie przynosi chleb.

Zaprawdę, jest-ci boleść chlebem duszy,
Z mistycznych ziaren, rozczynionych łzą!
Ona to nawet, co łamie i kruszy,
Umacnia potęgą swą.

Bezdusznych tylko w zimne pyły strąca,
Lecz nieśmiertelna w niej się czyści treść,
A młodość duszy wraca jaśniejąca,
Gdy chleb ten zaczynasz jeść.


Niechaj więc szarpie, niech jak ogień pali,
Niech cię los bije, jako słomę cep...
Ptak — boleść z czasem znika w modrej dali,
Lecz duszy zostawia chleb!





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.