Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Jak do proroka

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Giordano Bruno
Tytuł É morta
Podtytuł I. Jak do proroka
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Data wydania 1904
Wydawnictwo Gebethner i Wolff
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
I.

Jak do proroka pod pustynnem niebem,
Gdy na modlitwie zbożnie trawił czas,
Kruk czarny zlatał z posiłkiem a chlebem,
Tak boleść nawiedza nas.

Ptak to jest, który leci z bożej dłoni,
Na niegościnny tego świata step,
Na serca — cienie czarnych piór swych roni,
Lecz w dziobie przynosi chleb.

Zaprawdę, jest-ci boleść chlebem duszy,
Z mistycznych ziaren, rozczynionych łzą!
Ona to nawet, co łamie i kruszy,
Umacnia potęgą swą.

Bezdusznych tylko w zimne pyły strąca,
Lecz nieśmiertelna w niej się czyści treść,
A młodość duszy wraca jaśniejąca,
Gdy chleb ten zaczynasz jeść.


Niechaj więc szarpie, niech jak ogień pali,
Niech cię los bije, jako słomę cep...
Ptak — boleść z czasem znika w modrej dali,
Lecz duszy zostawia chleb!



PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011b.jpeg


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.