Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Głos grzmi z mroków

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Giordano Bruno
Tytuł Głos grzmi z mroków
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Data wydania 1904
Wydawnictwo Gebethner i Wolff
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron

..................
Głos grzmi z mroków: »Precz w otchłanie!«
Głos grzmi z światła: » Dalej wzwyż!«
A te spory, to wołanie
Życie mija niosąc krzyż.

Nagle wielki czyn zapała,
Świt uderzy w mrok i w cień,
Rozgoreje ludzkość cała,
I braterstwa wschodzi dzień.

Aż znów huknie walki wrzawa,
Wulkan bucha, kipi złość,
Spada maska: Bestya krwawa,
Człowiek — własną gryzie kość!

.................
Głos grzmi z mroków: »Na łańcuchy!«
Głos grzmi z światła: »W świty zórz!«
W dół i wzwyż się kłębią duchy,
Aż i starcem jesteś już.

I osłabły zwątpisz w siebie,
W cieniu płynąć dasz swym łzom...
Aż tu nagle błysk na niebie,
W ziemię bije czynu grom.

I na światów dwóch granicy
Płomienisty świeci miecz,
Szatan strącon do ciemnicy...
— Nie! My idziem w światło precz!



PL Marya Konopnicka-Poezye w nowym układzie V Z mojej księgi 011b.jpeg


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.