Liryka francuska (antologia)/Deszcz

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
<<< Dane tekstu >>>
Autor Georges Rodenbach
Tytuł Deszcz
Pochodzenie Liryka francuska
Wydawca J. Mortkowicz
Data wyd. 1911
Miejsce wyd. Kraków
Tłumacz Bronisława Ostrowska
Źródło Skany na Commons
Inne Cały tekst
Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Indeks stron

DESZCZ.


Och deszcz! Och deszcz! Och przędza cichych kołowrótków
Czasu, snuta na pasma kropliste i lotne,
Co niżą na się sznurem łzy lat bezpowrotne...
Och deszcz! Och jesień słotna! Och wieczory smutków!
Och deszcz! Och deszcz! Och przędza cichych kołowrótków.

Któż wypowie ból, którym widnokrąg się broczy,
Na cmentarnych gościńcach, kędy chmury płyną
Elegijną, milczącą, żałobną drużyną,
Grzebiącą trupy gwiezdne śród mrocznych roztoczy...
Któż wypowie ból, którym widnokrąg się broczy?

W żałobie czarnych mroków i pustce ulicy
Deszcz... Skrapla się skroś nasze serdeczne wyrzuty.
Jak łez rzeczy minionych różaniec rozsnuty,
Jako łzy padające z umarłej źrenicy, —
W żałobie czarnych mroków i pustce ulicy.


Deszcz jest siecią, co dawno prześnione sny łowi,
I w swoich rozkroplonych ok tajemne sidła
Więzi tych ptaków bożych harmonijne skrzydła, —
Że mrą tęsknicą światła, co treść ich stanowi...
Deszcz jest siecią, co dawno prześnione sny łowi.

Jako przemokły sztandar na drzewcu złamanem,
Duch nasz, gdy deszcz w nim wszystkie zmarłe żale zbudzi,
Kiedy deszcz go przemoczy, przemęczy, przetrudzi, —
Jest już tylko bezbarwnym, obwisłym łachmanem,
Jako przemokły sztandar na drzewcu złamanem.





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: Georges Rodenbach i tłumacza: Bronisława Ostrowska.