Balzak/Bibljografja ważniejszych wydawnictw balzakowskich

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Autor Tadeusz Boy-Żeleński
Tytuł Balzak
Data wydania 1934
Wydawnictwo Państwowe Wydawnictwo Książek Szkolnych we Lwowie
Miejsce wyd. Lwów
Źródło Skany na commons
Inne Cały tekst
Pobierz jako: Pobierz Cały tekst jako ePub Pobierz Cały tekst jako PDF Pobierz Cały tekst jako MOBI
Indeks stron
BIBLJOGRAFJA WAŻNIEJSZYCH WYDAWNICTW BALZAKOWSKICH:

po francusku:

Brunetière, Balzac;
E. Faguet, Balzac;
A. Bellesort, Balzac et son oeuvre;
F. Baldensperger, Orientations étrangères chez H. de Balzac;
Hanotaux et Vicaire, La jeunesse de Balzac;
A. Le Breton, Balzac, l’homme et l’oeuvre;
L. J. Arrigon, Les debuts littéraires de Balzac;
Spoelberch de Lovenjoul, Histoire des oeuvres de Balzac;
Cerffberr et Christophe, Répertoire de la Comédie humaine;
M. Bouteron, Cahiers balzaciens;
M. Bouteron, La véritable image de Mme Hańska;
Ch. Léger, Balzac mis à nu (anegdotyczne).
Balzac, Lettres à l’Etrangère, 3 tomy.
S. Korwin-Piotrowska, Balzac et le monde slave;
Balzac en Pologne.
I. Jarblum, Balzac et la femme étrangère;

po niemiecku:

E. R. Curtius, Balzac;
Anton Bettelheim, Balzac;

po polsku:

Chmielowski, Balzac i Słowacki (Ateneum, 1897);
Marrené-Morzkowska, Balzac, jego stanowisko i pojęcia (Biblioteka warszawska, 1876);
Kraszewski, Korespondencja Balzaka (Bluszcz, 1877);
Żmijewska, Balzac i pani Hańska (Bluszcz, 1907);
Adam Rzewuski, Wspomnienia pobytu H. Balzaka w Wierzchowni (Pani, 1925);
T. Grabowski, Balzac i pani Hańska (Przegląd polski, 1902);
Wasylewski, O miłości romantycznej (Poznań, 1928);
Nowaczyński, Wczasy literackie (Warszawa, 1906);

Przedmowy Boya-Żeleńskiego do poszczególnych tomów Komedji ludzkiej, oraz tegoż szkice w książkach Mózg i płeć, Brewerje, W Sorbonie i gdzieindziej, Plotki, plotki... Śmiech, uśmiech i zgroza, Wakacje z prydumką, etc.

przekłady polskie:

Pierwsze przekłady polskie w „Snopku nadsekwańskich plonów“ (1833) Grand hiszpański i Sarrazine.
Przekłady F. S. Dmochowskiego (1834—1838): Czerwona gospoda, Niebezpieczeństwa płochości, Obłąkana, Dziecię przeklęte, Obrazy z życia i powieści filozoficzne, Obłęd umiejętności, Eugenia Grandet, Poco chciał wiedzieć?
Lekarz obywatel, przekład Tustanowskiego (1838).
Torpilla, przekład Wołczawskiego (1840).
„W bibliotece najcelniejszych utworów literatury europejskiej“ (1880—1884):
Kobieta trzydziestoletnia (W. Marrené).
Eugenia Grandet, Gabinet starożytności (M. Trzcińska).
Ojciec Goriot (A. Bortnowska).
Kuzynka Bietka, Kuzyn Pons (T. Prażmowska).
Lekarz wiejski (Hajota).
Szuanie (B. Zawadzki).
Jaszczur, Arcydzieło nieznane, Poszukiwacze bezwzględności, Marany (A. Sygietyński).
W przekładzie Boya-Żeleńskiego ukazało się dotąd 51 utworów Balzaka, a mianowicie:
Dwaj poeci[1], Stracone złudzenia, Cierpienia wynalazcy, Kawalerskie gospodarstwo, Córka Ewy, Sekrety księżnej de Cadignan, Muza z zaścianka, Ojciec Goriot, Blaski i nędze życia kurtyzany, Ostatnie wcielenie Vautrina, Fizjologia małżeństwa, Małe niedole pożycia małżeńskiego, Wielkość i upadek Cezara Birotteau, Ludwik Lambert, Jaszczur, Kuzynka Bietka, Honoryna, Studjum kobiety, Ferragus, Aferzysta, Król cyganerji, Znakomity Gaudissart, Bezwiedni aktorzy, Księżna de Langeais, Pani Firmiani, Zlecenie, Dziewczyna o złotych oczach, Proboszcz z Tours, Kobieta trzydziestoletnia, Kobieta porzucona, Gobseck, Bank Nucingena, Pierwsze kroki, Msza ateusza, Kontrakt ślubny, Pułkownik Chabert, Lekarz wiejski, Kuzyn Pons, Chłopi, Kuratela, Facino Cane, Sarrasine, Piotr Grassou, Z. Marcas, Granatka, Poronienie, Eugenia Grandet. (Każdy tom poprzedzony przedmową tłumacza).
Oprócz tego, w przekładzie Boya-Żeleńskiego, Podróż do Polski (wrażenia Balzaka z podróży) wraz z wyborem jego listów pisanych z Wierzchowni do rodziny.





Przypisy

  1. Druk kursywą oznacza tytuły tomów w polskiem wydaniu.

Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Tadeusz Boy-Żeleński.