Śpiewnik kościelny/Confusus haereo

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
<<< Dane tekstu >>>
Tytuł Confusus haereo
Pochodzenie Śpiewnik kościelny
Redaktor Michał Marcin Mioduszewski
Data wydania 1838
Druk Stanisław Gieszkowski
Miejsce wyd. Kraków
Źródło Skany na Commons
Inne Cały rozdział Pieśni postne I
Pobierz jako: Pobierz Cały rozdział Pieśni postne I jako ePub Pobierz Cały rozdział Pieśni postne I jako PDF Pobierz Cały rozdział Pieśni postne I jako MOBI
Indeks stron

PIEŚŃ VIII.
De Christo patiente.



<<
 \new Staff {
  \new Voice = "mel" {
   \relative c' {
      \clef "tenor"
      \key f \major

      \autoBeamOff

      \repeat volta 2 { \stemDown f2 e4 d | c2 bes4 a }
      \stemDown c2 bes4 a | bes c d2 | \break
      bes2 a4 g | a bes c2 | \stemUp a4 a g g | f2 r \break
      \repeat volta 2 { g2 g | g4 g g g | \stemDown c2( bes) | \stemUp a4 a g2 } \break
      \stemDown c2 bes4 a | bes c d2 | bes a4 g | a bes c2 | \break
      c4 c c c | d e f2 | f e4 d | c2 d4 c | \break
      bes2 a | \stemUp g f \bar "|." s1
   }
  }
 }
 \new Lyrics \lyricsto "mel" {
    <<
      { Con -- fu -- sus hæ -- re -- o, }
      \new Lyrics {
         \set associatedVoice = "mel"
         Dum Ie -- su vi -- de -- o 
      }
    >>
      Te a -- go -- ni -- zan -- tem, u -- nà ex -- spi -- ran -- tem,
      Pro me mi -- se -- ro.
    <<
      { Tre -- mor me in -- va -- dit et pa -- ve -- o, }
      \new Lyrics {
         \set associatedVoice = "mel"
         Qui rur -- sum pe -- cca -- ta non ca -- ve -- o:
      }
    >>
      Quan -- do pa -- ti -- en -- tem,
      Vi -- de -- o pen -- den -- tem,
      San -- gui -- nem fun -- den -- tem te,
      Pu -- det et pœ -- ni -- tet of -- fen -- sum te.
 }
>>

Confusus hæreo, Dum Iesu video
Te agonizantem, unà exspirantem,
Pro me misero.
Tremor me invadit et paveo,
Qui rursum peccata non caveo:
Quando patientem,
Video pendentem,
Sanguinem fundentem te,
Pudet et pœnitet offensum te.

Sum qui te vendidi, Judæis tradidi,
Toties peccando et desiderando
Lege vetita:
Ego te Barrabæ postposui,
Tibi creaturas præposui;
Crucifige dixi,
Dum perversè vixi,
Christianum finxi me,
O! utinam possem placare te.

Corona spinea, sunt mea crimina:
Ego te ligavi, ego flagellavi
Sceleribus.
Sum causa sudoris sanguinei,
Effusi cruoris purpurei:

Fele te pot avi,
Cor transverberavi,
In crucem adegi te,
Amando vitia, transfixi te,

Sum reus omnium dolorum, vulnerum;
Vita scelerata, crux est fabricata,
Confiteor.
Quæcunque patravi, non amplius;
Vitam emendabo in melius;
Plangam, gemam, flebo,
Dum vivus manebo,
Offensum dolebo te,
O Deus! o amor! exaudi me.

Patientissime, Jesu charissime,
Quid, me redemisti, sanguinem fudisti,
Ne peream.
Quid pro hoc amore retribuam?
Quid agam, ut dignè respondeam!
Posthac non peccabo,
Crimina vitabo
Et solum amabo te,
Tuo servitio sacrabo me.

O Deus! trado me, o amor! amo te,
Amo et amabo, quam diu spirabo,
Toto animo.
Extra te nil quæram quod diligam,
Tibi me dicare non negligam:
Si hoc præscivissem,
Teque cognovissem,
Unicè amassem te,
Solum et unicum amabo te.


Page007b Pastorałki.jpg


Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).