Przejdź do zawartości

Strona:PL Linde-Slownik Jezyka Polskiego T.1 Cz.1 A-F 029.jpg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została przepisana.
et en saisissant et rassemblant les idées autour du mot qui en est devenu le signe, j’ai évité toutes ces minuties, qui ne sont fondées que sur la foible différence que l’on met entre signification et chose signifiée.
Pour rendre cet ouvrage plus complet et lui donner plus d’autorité, j’ai sans cesse comparé les expressions polonoises avec celles des autres idiomes sclavons. Par ce moyen j’ai expliqué certains mots vieillis ou inconnus, j’ai rétabli des racines perdues, et ces racines ainsi rétablies m’ont autorisé proposer des expressions et des formes, qui manquent au polonois, de même qu’à enrichir la langue non seulement de mots isolés, mais encore d’inflexions, de manières de parler et de proverbes.
Zur Erhöhung ber Vollſständigkeit und Zuverläßigkeit trug auch die ſtete Vergleichung der Polniſchen Wörter mit denen der übrigen Slaviſchen Mundarten bey. Veraltete unbekannte Wörter wurden aus ihnen erläutert; verlorne Wortſtämme ergänzt; Ausdrücke und Formen, die im Polniſchen mangeln, nach ihnen in Vorſchlag gebracht, und ſo auf Bereicherung nicht nur mit einzelnen Wörtern, ſondern mit Wortbeugungen, Redensarten, Sprichwörtern hingearbeitet. Doch wurde hierbey außerdem auch noch ein höherer Zweck berückſichtigt, die Ueberzeugung nämlich hervorzubringen, die Slaviſchen Mundarten ſeyen nicht ſo weit von einander entfernt. daß ſie nicht einander näher gebracht werden könnten, und ſo die Möglichkeit einer allgemeinen Slaviſchen Schriftſprache darzuthun; wie in Italien die verſchiednen Provinzen verſchiedne, von einander ſehr abweichende Mundarten ſprechen, und gleichwohl ſeit Dante, ſich einer Schriftſprache erfreuen. Cette comparaison devoit naturellement amener une conséquence plus étendue encore, c’est la possibilité de démontrer, que les idiomes sclavons ont des différences si légères et si accidentelles, seroit facile de les rapprocher pour faire du sclavon une langue écrite universelle, comme depuis le Dante, l’Italie a une langue littéraire, quelque différens que soient les dialectes des diverses provinces de ce pays.
Die ſtete Vergleichung des Polniſchen mit den übrigen Slaviſchen Mundarten, und oft auch fremden Sprachen führte mich auf die Grundſätze der Wortforſchung, die man, in eine kleine Abhandlung gebracht, hier angehängt findet. Ihr Inhalt beſchränkt ſich dahin, die weſentlichen Buchſtaben der Worte unterſcheiden, ihr Verhältniß zur Bedeutung wahrnehmen zu lehren, und ſo zu Schlüſſen über die Natur der C’est aussi par la comparaison continuelle du polonois avec les idiomes sclavons, et souvent avec les langues qui lui sont étrangères, que je suis parvenu aux principes de l’étymologie, principes que l’on trouve dans un traité particulier joint à cet ouvrage. Ces principes se réduisent à apprendre à distinguer dans les mots les lettres essentielles, à saisir leur rapport avec la signification, à tirer des conséquences sur la nature des syllabes, sur la dérivation des mots et des langues, et démontrer en dernière analyse, que l’imitation raisonnée de la nature dans la manière d’exprimer les impressions reçues, et les idées qui en résultent, est la source commune de toutes les langues du monde, et que c’est de la combinaison des plus petites parties primitives, arrangées d’après les loix conformes à la raison humaine que le langage des hommes