Wielki Hymn do Atona
Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych
| Wielki Hymn do Atona Tekst hymnu w oparciu o tłumaczenie Breasteda |
|||
| Dłuższy hymn Echnatona skierowany do Atona został odkryty w grobowcu Aj. Przekład na polski w oparciu o anglojęzyczne tłumaczenie J. H. Breasteda cytowane w The Life and Times of Akhnaton, Pharoah of Egypt (Arthur Weigall, published by Thornton Butterworth Ltd, London 1922 edition). Podział na kolumny dokonany w oparciu tłumaczenie E.A.W. Budge, Tutankhamen: Amenism, Atenism and Egyptian Monotheism (1923), ss. 122-135. Zob. też James B. Pritchard, ed., The Ancient Near East - Volume 1: An Anthology of Texts and Pictures, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1958, pp. 227-230. |
2
- Twoje świtanie jest piękne na horyzoncie niebios,
- O żyjący Atonie, Początku życia!
- Kiedy podnosisz się na wschodnim horyzoncie nieba,
- Napełniasz każdy kraj Twoim pięknem;
- Gdyż Ty jesteś piękny, wielki, błyszczący, wysoko ponad ziemią;
- Twoje promienie, one otaczają lądy, wszystko co uczyniłeś.
3
- Ty jesteś Ra, i Ty uprowadziłeś ich wszystkich jako jeńców;
- Związujesz ich Twoją miłością.
- Chociaż Ty jesteś z daleka, Twoje promienie są na ziemi;
- Chociaż Ty jesteś wysoko, Twoje ślady są dniem.
- Kiedy zachodzisz na zachodnim horyzoncie nieba,
- Świat jest w ciemności jak umarli.
- Ludzie śpią w swoich komnatach,
- Ich głowy są obwiązane,
- Ich nozdrza zablokowane, i żaden nie widzi drugiego.
- Skradzione zostają wszystkie ich rzeczy, które są pod ich głowami,
- Podczas gdy oni o tym nie wiedzą.
4
- Każdy lew wychodzi ze swej nory,
- Wszystkie węże, one kąsają.
- Ciemność panuje,
- Świat jest w ciszy:
- Ten, który je uczynił poszedł na spoczynek na Swoim horyzoncie.
- Jaśniejącą jest ziemia, kiedy Ty powstajesz na horyzoncie,
- Kiedy Ty świecisz jak Aton za dnia.
- Ciemność zostaje wygnana
- Kiedy Ty wysyłasz Twoje promienie;
- Oba kraje [Egiptu] obchodzą codzienny festiwal,
- Przebudzeni i stojący na swoich nogach,
- Gdyż Ty ich podniosłeś.
- Ich kończyny wykąpane, oni biorą swe ubrania,
5
- Ich ramiona wzniesione w uwielbieniu dla Twojego świtu,
- Następnie na całym świecie oni wykonują swoją pracę.
- Wszystkie bydlęta odpoczywają na trawach,
- Wszystkie drzewa i rośliny kwitną;
- Ptaki trzepoczą w swoich moczarach,
- Ich skrzydła trzepoczą w uwielbieniu dla Ciebie.
- Wszystkie owce tańczą na swych nogach,
- Wszystkie uskrzydlone stworzenia latają,
6
- Żyją kiedy nad nimi zaświeciłeś.
- Barki żeglują tak w górę jak i w dół rzeki.
- Każda droga jest otwarta, gdyż Ty zaświtałeś.
- Ryby w rzece skaczą przed Tobą,
- Wszystkie promienie twoje pośród wielkiego morza.
- Ty jesteś Tym, który stwarza dziecko ludzkie w kobiecie,
- Który tworzy nasienie w mężczyźnie,
- Który daje życie synowi w ciele jego matki,
- Który uspokaja go tak aby nie płakał,
7
- Niańką [już] w łonie.
- Który daje tchnienie, aby ożywić wszystko co tworzy.
- Kiedy wychodzi z ciała...
- W dzień jego narodzin,
- Ty otwierasz jego usta w mowie,
- To zaopatrujesz go w jego potrzebach.
- Kiedy pisklę woła w skorupce jajka,
- Ty dajesz mu dech wewnątrz, aby zachować je przy życiu;
- Kiedy już doskonałym uczyniłeś go
- Aby mógł przebić jajko,
- Wychodzi z jajka.
- Aby ćwierkać z całej swojej siły;
- Biega wokoło na swoich dwóch nóżkach,
- Kiedy już z niego wyszedł.
- Jak różnorodne są Twoje dzieła!
- Są one ukryte przed nami,
8
- O Ty jedyny Boże, którego mocy nikt inny nie posiada.
- Ty stworzyłeś ziemię według Twojego pragnienia,
- Kiedy Ty byłeś sam:
- Ludzi, całe bydło duże i małe,
- Wszystko co jest na ziemi,
- Co chodzi na swoich nogach;
- Wszystko co jest wysoko,
- Co lata na swoich skrzydłach.
- Kraje Syrii i Nubii
- Ziemia Egiptu;
- Ty ustawiasz każdego człowieka w jego miejscu
- Ty zaopatrujesz ich w ich potrzebach.
- Każdy ma swoją własność,
- I jego dni są policzone.
- Ich języki są różnorodne w mowie,
9
- Ich kształt podobnie i ich skóra,
- Gdyż Ty, który dzielisz, podzieliłeś narody.
- Ty czynisz Nil w podziemiach,
- Ty sprowadzasz go na Twoje pragnienie, aby zachować lud przy życiu.
- O Panie ich wszystkich, kiedy słabość jest w nich,
- O Panie każdego domu, który powstajesz dla nich,
- O słońce dnia, lęku każdego odległego lądu,
- Ty [również] czynisz ich życie.
- Ty ustanowiłeś Nil w niebie,
- Aby mógł padać dla nich,
10
- Sprawiając powodzie w górach, jak wielkie morze,
- I nawadniając ich pola pośród ich miast.
- Jak cudowne są Twoje plany, O Panie wieczności!
- Nil w niebie jest dla obcych,
- I dla bydła każdego lądu, które chodzi na swoich nogach;
- Ale Nil, on wychodzi z podziemi dla Egiptu.
- Tak Twoje promienie żywią każdy ogród;
- Kiedy Ty powstajesz one żyją, rosną przez Ciebie.
- Ty czynisz pory roku, aby stwarzać wszystkie Twoje dzieła;
11
- Zima przynosi im ochłodę,
- I gorąco [przynosi lato].
- Ty uczyniłeś odległe niebo, aby powstawać na nim,
- Po to, aby oglądać wszystko co Ty uczyniłeś,
- Podczas gdy byłeś sam,
- Podnoszący się w Twojej postaci jako Żyjący Aton,
- Świtający, świecący z oddali, i powracający.
- Ty czynisz piękno postaci przez Siebie samego,
- Miasta, miasteczka i osady,
- Na drodze czy na rzece,
- Wszystkie oczy widzą Ciebie przed sobą,
- Gdyż Ty jesteś Aton [Pan] dnia ponad ziemią.
12
- Ty jesteś w moim sercu;
- Nie ma innego kto zna Ciebie,
- Oprócz Twego syna Echnatona.
- Ty uczyniłeś go mądrym w Twoich planach
- I w Twojej mocy.
- Świat jest w Twojej ręce,
- Tak jak Ty ich uczyniłeś.
- Kiedy Ty wzniosłeś się oni żyją;
- Kiedy Ty zachodzisz oni umierają.
- Gdyż ty jesteś trwaniem, poza same członki;
- Przez Ciebie człowiek żyje,
- I ich oczy patrzą na Twoje piękno
13
- Aż Ty zajdziesz.
- Cała praca jest odstawiona na bok
- Kiedy Ty znikasz na zachodzie.
- Kiedy Ty powstajesz oni mogą rosnąć...
- Odkąd Ty założyłeś ziemię,
- Ty wzbudziłeś dla nich Twojego syna,
- Który wyszedł z Twoich członków,
- Króla, żyjącego w prawdzie,...
- Echnatona, którego życie jest długie;
- [I dla] wielkiej żony królewskiej, jego umiłowanej,
- Pani Obu Krain,... Nefertiti,
- Żyjącej i kwitnącej na wieki wieków.
[edytuj] Początkowe strofy hymnu w Gdy słońce było bogiem
- O jakże pełen czaru jest twój wschód na niebie,
- Atonie żywy, sprawco życia!
- Gdy tylko jawisz się na widnokręgu,
- Wszystkie krainy pławią się w twym pięknie.
- Boś ty promienny, wzniosły i daleki ponad nami.
- Ziemię, coś stworzył, pieścisz ramionami swoich blasków.
- O Ra, tyś wszystkie ludy uprowadził w jasyr
- I związał je pętami swego miłowania.
- Choć niedościgły trwasz w niebiosach,
- Nie skąpisz ziemi swego światła,
- A każdy dzień naszego życia
- Jest odciśniętym śladem twojej stopy.
- Gdy chylisz się za krawędź wieczornego nieba,
- Świat ziemski w mroki się pogrąża, dogorywa;
- Mężowie zasypiają w swych komorach,
- Tuląc w spowicia głowy aż do nozdrzy,
- I nic nie czują, kiedy spod wezgłowia
- Złodzieje wykradają im dobytek.
- Z legowisk wstają lwy i węże,
- Ziemia jest ciemna, oniemiała,
- Bo stwórca jej do snu się kładzie.
- Gdy zaś o rannej wstajesz porze
- I światłość niesiesz nam, Atonie,
- Wnet płoszy się wszelka ciemność
- Przed płomienistym twym obliczem.
- Wtedy dwa kraje nasze pełne są radości,
- Zrywają się na nogi rozbudzone;
- Ludzie powstają z sennej niepamięci,
- Myją swe ciała, odziewają szaty
- I w uwielbieniu wznoszą ręce do twej tarczy,
- A potem przystępują do swych dziennych zajęć.
- Bydło wylega na pastwiska,
- Drzewa i krzewy zakwitają,
- Ptaki krzątają się w błotnistych łozach
- I głoszą chwałę twą trzepotem skrzydeł.
- Barany podskakują w pląsach.
- Wszystko, co uskrzydlone, wznosi się w powietrze,
- Bo ty im życie dajesz swoim ciepłem.
- Barki żeglują w dół i w górę rzeki,
- Gościńce zaludniają się, gdy wschodzisz,
- Ryby pryskają z wody na twój widok,
- A wielkie morze staje się jasnością.
[edytuj] Hymn - fotografia
Tekst lub tłumaczenie polskie zostało opublikowane przed 23 maja 1994 bez zastrzeżenia prawa autorskiego, pod rządem ustawy z 10 lipca 1952 r. o prawie autorskim - należy domniemywać, że nie jest przedmiotem prawa autorskiego i należy do public domain, ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright) 25 lat po publikacji.
Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
