Waltzing Matilda
Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych
| Waltzing Matilda Ballada buszu (australijska pieśń ludowa) Banjo Paterson |
|||
| Tłumaczenie: Electron (z australijskiej odmiany języka angielskiego). Waltzing Matilda to jedna z najbardziej znanych na świecie pieśni australijskich, wielokrotnie proponowana na australijski hymn narodowy. Jej słowa napisał w roku 1895 Banjo Paterson. Bohaterem piosenki jest włóczęga, który zatrzymał się przy niewielkim stawie, by w cieniu eukaliptusa przyrządzić herbatę. Gdy w międzyczasie do wodopoju przychodzi owca, tramp porywa ją i ukrywa. Po jakimś czasie nad staw przybywają konno trzej policjanci wraz z właścicielem owcy. Gdy odkrywają kradzież, włóczęga rzuca się do wody z okrzykiem "Nie dam wziąć się żywcem" i tonie. Ktokolwiek pojawi się później w okolicach stawu, może usłyszeć jego ducha, śpiewającego refren piosenki – będący zaproszeniem do wspólnej wędrówki. Piosenka jest apoteozą australijskiego umiłowania wolności i włóczęgi. |
"W tany z Matyldą"
Wesoły tramp przysiadł w zakolu rzeki raz,
Pod cieniem drzewa zwanym "kuliba",
I śpiewał zerkając czy w kociołku woda wrze:
"Kto ruszy w tany z Matyldą, już dziś?"
W tany z Matyldą, w tany z Matyldą
"Hej pójdźmy razem z Matyldą przez świat"
I śpiewał zerkając czy w kociołku woda wrze:
"Kto ruszy w tany z Matyldą, już dziś?"
W tany z Matyldą, w tany z Matyldą
"Hej pójdźmy razem z Matyldą przez świat"
Zbiedzona owca u wodopoju pojawiła się,
Skoczył hyżo tramp i w mig capnął ją,
Upchnął jagnię do torby chytrze nucąc tak:
"Ty ruszysz w tany z Matyldą, już dziś"
W tany z Matyldą, w tany z Matyldą
"Ty ruszysz w tany z Matyldą, już dziś"
Upchnął jagnię do torby chytrze nucąc tak:
"Ty ruszysz w tany z Matyldą, już dziś"
Nadjechał farmer na rumaku czystej krwi,
Za nim policjanci - raz, dwa, trzy,
"Komu skradłeś owcę, tę wychylacą z torby łeb?"
"Oj, zapomnij o tanach z Matyldą, już dziś"
O tanach z Matyldą, o tanach z Matyldą
"Oj, zapomnij o tanach z Matyldą, już dziś"
Zerwał się tramp i rzucił w rzeki toń,
"Nie weźmiecie mnie żywcem", krzyknął doń,
Mijając rzekę niejeden słyszał cichutki ducha głos:
"Kto ruszy w tany z Matyldą, już dziś?"
W tany z Matyldą, w tany z Matyldą
"Kto ruszy w tany z Matyldą, już dziś?"
Mijając rzekę niejeden słyszał cichutki ducha głos:
"Kto ruszy w tany z Matyldą, już dziś?"
Przypisek tłumacza:
Poniższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu angielskiego próbującego oddać przede wszystkim jego ducha. Wiele wyrażeń oryginalnych jest nieprzetłumaczalnych lub trudno przetłumaczalnych na język polski. Fraza waltzing Matilda (także: humping the bluey) jest dość wieloznaczna i oznacza nie tylko (choć przede wszystkim) "czynność niesienia tobołka" (zobacz: Waltzing Matilda. Znaczenie niektórych terminów i zwrotów).
Matylda to także starogermańskie imię żeńskie oznaczające "potężną wojowniczkę". W australijskim slangu oznacza ono tobołek podróżnika (zawinięty w gruby zrolowanym koc) ale może ono oznaczać także de facto żonę, która towarzyszy wędrowcowi. I w australijskim buszu tobołek trampa był traktowany de facto jako rodzaj jego żony.
Z drugiej strony angielskie wyrażenie waltzing może kojarzyć się także z kimś tańczącym walca, walcującym w rytm muzyki...
Podsumowując: fraza waltzing Matilda może oznaczać m.in. zaproszenie do wędrówki ("bierz tobół i w drogę"), wędrówkę z tobołkiem, taniec z tym zawiniątkiem, taniec lub wędrówkę z żoną, z kimś najbliższym i symbolizuje ducha wolności i niczym nieskrępowanej wędrówki przez australijski busz.
Autor tłumaczenia użył jako zamiennika terminu waltzing Matilda polskiego wyrażenia "pójść w tany", które oznacza nie tylko chęć zatańczenia ale także m.in. wypad na szaloną eskapadę czy też wędrówkę. I wydaje się mu ono najbliższym polskim odpowiednikiem tego australijskiego idiomu. Chociaż oczywiście jest to zawsze rzecz dyskusji...
Na tym polega m.in. piękno tej piosenki, że w poszczególnych zwrotkach jej refren jest prawie taki sam ale znaczy jednak coś innego. Trudno jest oddać w języku polskim ich nowe znaczenie nie zmieniając choć trochę użytych słów...
| Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny. | |
| Oryginał |
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu. |
| Tłumaczenie |
Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5. |