Strona:PL Poezye Adama Mickiewicza. T. 1. (1899) 199.jpg

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki
Ta strona została uwierzytelniona.

Str. 174. Tarkankut, przylądek na zachodniej stronie półwyspu Krymskiego. — W. 1. Pawilon znaczy tu: flaga, bandera.
Str. 175. Kozłów — to samo, co Eupatorya, miasto na zachodnim brzegu Krymu.
Str. 179, w. 12. Odaliski — żony sułtana (prócz pierwszej), wogóle piękne, pociągające kobiety. — W. 15. Muślemin = muzułmanin, wyznawca Mahometa. — W. 26. Drogman — tłomacz przy poselstwach wschodnich.
Str. 182. Jest jeden sonet krymski (niedokończony), którego za życia Mickiewicz drukiem nie ogłosił. Podaję go tutaj z t. zw. »Albumu Piotra Moszyńskiego«:

Jastrząb.

Biedny jastrząb... śród niebios porwała go chmura,
W obcy zaniosła żywioł i dalekie strony;
Morską przesiąkły rosą, wichrami znużony,
Śród ludzi na tym maszcie roztoczył swe pióra.

Lecz go żadna bezbożna nie pochwyci ręka;
Bezpieczny, jakby siedział na leśnej gałęzi:
On jest gościem, Giovanno! kto gościa uwięzi,
Jeżeli jest na morzu, niech się burzy lęka.

Wspomnij na moje, wspomnij na twe własne dzieje;
I tyś na życia morzu widziała straszydła,
I mnie wicher odpędził, słota zlała skrzydła;

Pocóż te słowa miłe, te zdradne nadzieje?
Sama w niebezpieczeństwie, drugim stawisz sidła...


Str. 185, w. 13. Firdusi (rajski) — przydomek najznakomitszego poety perskiego, Abul Kasim Mansur'a (* 940 † 1030), autora wielkiej epopei p. t. »Szach-Nameh« (Księga królewska).