Róża (Puszkin)

Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych


Róża • Wiersz • Aleksander Puszkin
Róża
Wiersz
Aleksander Puszkin
Tłumaczenie: Electron (z języka rosyjskiego).
Oryginał wiersza został opublikowany w roku 1826. Jednakże pierwszą jego wersję Puszkin napisał już w roku 1815.

[edytuj] Róża[1]

(tytuł oryginału - ros. Роза)

Gdzież nasza róża...
I wskaż gdzie lilia nas oczekuje.

Gdzież nasza róża,
Pytam was bracia?
Zwiędła nam róża,
Dziecko to ranka[2].
Tylko mi nie mów:
Tak młodość więdnie!
Tylko mi nie mów:
Tak życie biegnie![3]
Kwiatkowi powiedz:
Przebacz, żałuję!
I wskaż gdzie lilia
Nas oczekuje.

[edytuj] Róża (druga wersja)[4]

Gdzież nasza róża,
Pytam was bracia?
Zwiędła nam róża,
Dziecko to ranka.
Tylko nie mówcie:
Tak młodość więdnie!
Tylko nie mówcie:
Tak życie biegnie!
Powiedzcie kwiatku:
Przebacz, żałuję!
Wskażcie gdzie lilia
Nas oczekuje.

Przypiski tłumacza

  1. Zgodnie z symboliką, wywodzącą się jeszcze z czasów antycznych róża oznacza miłość a lilia - niewinność, czystość i cnotę.
  2. W oryginale заря czyli zorza ale może być to także rozumiane jako świt, ranek lub poranek.
  3. Rosyjski zwrot: Вот жизни радость! można rozumieć w znaczeniu polskiego powiedzenia: Takie jest życie!
  4. O ile pierwsza wersja jest bliższa oryginałowi, o tyle druga zdaniem autora tłumaczenia jest bardziej spójna stylistycznie (w pierwszych strofach podmiot liryczny pyta się przyjaciół w liczbie mnogiej, więc bardziej logiczne jest gdy i dalsze strofy są pisane w liczbie mnogiej.)
Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał


Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
 Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
Tłumaczenie


Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5.

Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć na stronie dyskusji.
W innych językach