Oh My Darling, Clementine

Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych


Oh My Darling, Clementine • Pieśń ludowa • Percy Montrose lub Barker Bradford
Oh My Darling, Clementine
Pieśń ludowa
Percy Montrose lub Barker Bradford
Tłumaczenie: Electron (z języka angielskiego).
Oh My Darling, Clementine to amerykańska pieśń ludowa typu western folk ballad autorstwo, której przypisywane jest zwykle Percy'emu Montrose'owi (1884) a czasami także Barkerowi Bradfordowi. Niektórzy znawcy tematu sądzą, że bazę tej piosenki stanowiła pieśń Down by the River Liv'd a Maiden stworzona przez H. S. Thompsona (1863).

Jeden z poszukiwaczy złota z czasów kalifornijskiej gorączki złota z roku 1849 (ang.: miner "forty niner") o którym m.in. opowiada ta piosenka.
College Songs (Waite, 1887).djvu
College Songs (Waite, 1887).djvu

"Moja droga Clementine"

Tam w pieczarze, tam w kanionie,
Wypłukując piasek z dna,
Żył był górnik, szukał złota,
Ze swą córką Clementine.

Refren:
Moja droga, moja droga,
Moja droga Clementine!
Już cię nie ma i nie będzie,
Ach jak żal mi Clementine.

Lekka była tak jak piórko,
Miała botki numer sześć,
Bez cholewek, wzór w jodełkę,
Trepki naszej Clementine.

(Refren)

Wiodąc kaczki pływać w rzece,
Co dzień rano ósma punkt,
Zawadziła nóżką kamyk,
Spadła w jej spieniony nurt.

(Refren)

Cudne usta tam spod wody,
Słały bąble, raz po raz,
Nie umiałem jednak pływać,
Tak więc nie ma Clementine.

(Refren)

Potem górnik - szukacz złota,
Miał dni dobre, chwile złe,
W końcu jednak zmarł biedaczek,
Spotkał w niebie Clementine.

(Refren)

Na cmetarzu tam na górze,
Gdzie winorośl, kwiatów moc,
Choć nie duże, rosną róże,
czerpiąc soki z Clementine.

(Refren)

W noce ciemne kiedy usnę,
Widzę marę, słyszę plusk,
Choć lubiłem ją przytulić,
teraz trup to - proszę puść.

(Refren)

Teraz zuchy będzie morał,
Z mej powiastki kilku zdań,
Może sztuczne oddychanie,
I by żyła Clementine?

(Refren)

Tak mi brak jej, tak mi brak jej,
Brak mi było Clementine,
Lecz jej siostra dała buzi -
Zapomniałem Clementine.

(Refren)

Przypisek tłumacza:

Poniższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu angielskiego próbującego zachować przede wszystkim jego ducha i melodię.

Autor tłumaczenie zachował oryginalną angielską wymowę imienia głównej bohaterki - Clementine (wym.: Klementajn). Można je oczywiście przetłumaczyć na polski odpowiednik (Klementyna), ale zdaniem autora tekst traci wtedy wiele ze swojej naturalnej melodii...

Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał


Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
 Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
Tłumaczenie


Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5.

Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć na stronie dyskusji.
W innych językach