Jerusalem

Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych


Jerusalem • William Blake
Jerusalem
William Blake
Tłumaczenie: Maciej Froński.
Wikipedia
Zobacz w Wikipedii hasła Jerusalem

Tekst oryginału
Jerusalem

And did those feet in ancient time
Walk upon England s mountain green?
And was the holy Lamb of God
On England s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?

Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England s green and pleasant land.

Tłumaczenie
Jeruzalem

A czy te stopy w dawnych czasach
Znaczyły Anglii górskie drogi?
I czy Baranek Boży hasał
Po naszej Anglii łąkach błogich?

Czy Pańskie Lico rozjaśniało
Nasze spowite mgłą wyżyny?
A Jeruzalem, czy tu stało,
Gdzie Szatan sklecił swoje młyny?

Mój łuk złocisty niech przyniosą:
I moje strzały pożądania:
I moją włócznię: O niebiosa!
Mój rydwan ognia niech tu stanie.

W bitewnym niech nie padnę szale
I niech w mym ręku miecz nie zaśnie,
Aż zbudujemy Jeruzalem
Tu, na angielskiej ziemi właśnie.




Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał


PD-old
copyrighted
Prace tego autora w języku ojczystym są własnością publiczną (public domain), ponieważ zmarł ponad 100 lat temu.
Tłumaczenia i edycje opublikowane później mogą podlegać pod prawa autorskie.
Tłumaczenie


Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję i/lub modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Kopia tekstu licencji umieszczona została pod hasłem GFDL. Dostepne jest również jej polskie tłumaczenie.

Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
W innych językach