Had we never loved so kindly
Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych
| Had we never loved so kindly Wiersz Michaił Lermontow |
|||
| Tłumaczenie: Electron (z języka rosyjskiego). Oryginał wiersza został opublikowany w roku 1832. Jednakże pierwszą jego wersję Lermontow umieścił w swoim zeszycie już w roku 1830. Nie był z niej jednak w pełni zadowolony. |
[edytuj] Had we never loved so kindly
(tytuł oryginału - ang. "Had we never loved so kindly[1]")
Jeśli byśmy nie byli dziećmi,
Jeśli ślepo nie kochali,
Nie spotykali[2], nie żegnali —
Cierpienia byśmy nie zaznali.
Przypisek tłumacza
- ↑ "Had we never loved so kindly" (z ang.: "Jeśli byśmy nie kochali tak czule"). Jest to nie do końca ścisły przekład epigrafu z poematu Byrona "Narzeczona z Abydos", który został z kolei zapożyczony z wiersza Roberta Burnsa "Jeden czuły pocałunek" lub inaczej "Parting song to Clarinda" ("Pieśń pożegnalna dla Klarindy"). Pierwsza strofa tego wiersza w dokładnym przekładzie brzmi następująco: "Jeśli byśmy nigdy nie kochali tak czule".
- ↑ Oryginalny rosyjski wyraz встречаться może oznaczać zarówno spotykać się jak i witać.
| Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny. | |
| Oryginał |
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu. |
| Tłumaczenie |
Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5. |