Had we never loved so kindly

Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych


Had we never loved so kindly • Wiersz • Michaił Lermontow
Had we never loved so kindly
Wiersz
Michaił Lermontow
Tłumaczenie: Electron (z języka rosyjskiego).
Oryginał wiersza został opublikowany w roku 1832. Jednakże pierwszą jego wersję Lermontow umieścił w swoim zeszycie już w roku 1830. Nie był z niej jednak w pełni zadowolony.

Jeśli byśmy nie byli dziećmi...

[edytuj] Had we never loved so kindly

(tytuł oryginału - ang. "Had we never loved so kindly[1]")

Jeśli byśmy nie byli dziećmi,
Jeśli ślepo nie kochali,
Nie spotykali[2], nie żegnali —
Cierpienia byśmy nie zaznali.

Przypisek tłumacza

  1. "Had we never loved so kindly" (z ang.: "Jeśli byśmy nie kochali tak czule"). Jest to nie do końca ścisły przekład epigrafu z poematu Byrona "Narzeczona z Abydos", który został z kolei zapożyczony z wiersza Roberta Burnsa "Jeden czuły pocałunek" lub inaczej "Parting song to Clarinda" ("Pieśń pożegnalna dla Klarindy"). Pierwsza strofa tego wiersza w dokładnym przekładzie brzmi następująco: "Jeśli byśmy nigdy nie kochali tak czule".
  2. Oryginalny rosyjski wyraz встречаться może oznaczać zarówno spotykać się jak i witać.
Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał


Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
 Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
Tłumaczenie


Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5.

Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć na stronie dyskusji.

W innych językach