Electron

Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych

Electron

Bandeau ombre claire.png
[[Grafika:{{{Grafika}}}|208px]]
 Wikiskryba:Electron Kilka dodatkowych informacji o tym tłumaczu można znaleźć na stronie Wikipedysta:Electron.
Liczba tekstów: 93
Alfabetyczny spis tekstów tego autora

Wikiskryba:Electron

[edytuj] Przekłady tekstów pieśni, piosenek, ballad, romansów i hymnów

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Anonim Cindy, także: Cindy, Cindy lub Get along home, Cindy, Cindy) Cindy, Cindy
Anonim Ой чий то Кінь стоїть lub Ой сівы конь бяжыць Czyj to konik stoi
Anonim Едзе рыцар Jedzie rycerz
Anonim Касiў Ясь канюшiну Kosił Jaś koniczynę
Anonim Ружа кветка Kwiatek róży
Anonim My Bonnie Lies over the Ocean Ma Bonnie jest za oceanem
Anonim По диким степям Забайкалья (Бродяга) Na dzikich stepach za Bajkałem (Brodiaga)
Anonim Стайня Stajnia
Jewhen Hrebinka Чёрные очи Oczy czarne
Semen Klimowski Їхав козак за Дунай Jechał kozak za Dunaj
Federico García Lorca Los reyes de la baraja Królowie talii
Janko Matúška Nad Tatrou sa blýska Nad Tatrami błyska
(hymn Słowacji)
Percy Montrose lub Barker Bradford Oh My Darling, Clementine Moja droga Clementine
Banjo Paterson The Dying Stockman Umierający poganiacz bydła
Banjo Paterson Waltzing Matilda W tany z Matyldą
James Pierpont Jingle Bells lub One Horse Open Sleigh Dzwonią dzwonki sań
Michajło Pietrenko Взяв би я бандуру Wziąłbym ja bandurę
(bardziej znana pt. "Gdybym miał gitarę")
Daniel Alomía Robles Yaw kuntur (El cóndor pasa) Przelot kondora
Dmitrij Sadownikow Из-за острова на стрежень… (Волга, Волга, мать родная…) Wołga, Wołga...
Аndriej Srebianski (Serebianski) Быстры, как волны, дни нашей жизни (Вино) Tak bystre jak fale dni życia naszego
Fryderyk Schiller An die Freude Oda do radości
(hymn Unii Europejskiej)
Carlo Tuzzi Bandiera rossa Sztandar czerwony
Wasilij Żukowski Молитва русских Modlitwa Rosjan
(pierwszy nieoficjalny hymn Imperium Rosyjskiego)
Wasilij Żukowski Боже, Царя храни! Boże, zachowaj Cara!
(hymn Imperium Rosyjskiego)


[edytuj] Przekłady wierszy

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Maksim Bahdanowicz Дзед Dziadek
Maksim Bahdanowicz Эпіграф да верша Epigram dla wiersza
Maksim Bahdanowicz Краю мой родны! Як выкляты Вогам... Kraju ojczysty! Wyklęty przez Boga...
Maksim Bahdanowicz Лясун Leszy
Maksim Bahdanowicz На чужыне Na obczyźnie
Maksim Bahdanowicz Над магілай Nad mogiłą
Maksim Bahdanowicz Народ, Беларускі Народ! Narodzie, Białoruski Narodzie!
Maksim Bahdanowicz Ноч Noc
Maksim Bahdanowicz Пагоня Pogoń
Maksim Bahdanowicz Пралятайце вы, дні... Przelatujcie, o dni...
Maksim Bahdanowicz Прыйдзе вясна Przyjdzie wiosna
Aleksandr Bestużew Ей (Нине) Dla niej
Aleksandr Bestużew Приписка к богатому надгробию в бедности умершего поэта Epitafium na wystawnym nagrobku poety, który umarł w biedzie
Aleksandr Bestużew Оживление Ożywienie
Aleksandr Bestużew Поэтам архипелага нелепостей в море пустозвучия Poetom archipelagu nonsensu w morzu pustosłowia
Aleksandr Bestużew Ответ Replika
Anton Delwig Мы My
Anton Delwig Нет, я не ваш, весёлые друзья Nie, ja już nie wasz, przyjaciele mili...
Anton Delwig Смерть Śmierć
Siergiej Jesienin Берёза Brzoza
Siergiej Jesienin Польша Polska
Siergiej Jesienin Там, где капустные грядки Tam, gdzie kapusty grządki
Siergiej Jesienin Вот уж вечер. Роса... To już wieczór...
Aleksiej Kolcow Люди добрые, скажите Dobrzy ludzie, powiedzcie
Aleksiej Kolcow Лес (О чём шумит сосновый лес?) Las
Aleksiej Kolcow Пишу не для мгновенной славы Piszę nie dla przelotnej sławy
Aleksiej Kolcow Грусть девушки Smutek dziewczęcia
Janka Kupała А хто там ідзе A któż tam idzie?
Michaił Lermontow Чаша жизни Czara życia
Michaił Lermontow Волны и люди Fale i ludzie
Michaił Lermontow Had we never loved so kindly Had we never loved so kindly
Michaił Lermontow На севере диком стоит одиноко Na dzikiej Północy stoi samotnie
Michaił Lermontow Небо и звёзды Niebo i gwiazdy
Michaił Lermontow Новгород Nowogród
Michaił Lermontow Утёс Skała
Michaił Lermontow Слышу ли голос твой Słyszę li głos twój
Michaił Lermontow Смело верь тому, что вечно Śmiało wierz temu co wieczne
Michaił Lermontow Парус Żagiel
Michaił Lermontow Прощай, немытая Россия Żegnaj mi Rosjo niedomyta
Federico García Lorca Y después A potem
Federico García Lorca El silencio Cisza
Federico García Lorca La Guitarra Gitara
Federico García Lorca Crótalo Grzechotanie kastaniet
Federico García Lorca Cueva Jaskinia
Federico García Lorca El grito Krzyk
Federico García Lorca Cruz Krzyż
Federico García Lorca Memento Memento
Federico García Lorca Paisaje Pejzaż
Federico García Lorca Pueblo Pueblo
Federico García Lorca Puñal Sztylet
Federico García Lorca Las seis cuerdas Sześć strun
Władimir Majakowski Левый марш Lewą marsz
Władimir Majakowski Исчерпывающая картина весны lub Весна Pełny obraz wiosny
Jan Kazimierz Paszkiewicz Полска квитнет лациною… Polska kwitnie łaciną...
Banjo Paterson We're All Australians Now Wszyscy jesteśmy Australijczykami
Viliam Pauliny-Tóth Vitaj nám, svoboda... Witaj nam wolności...
Edgar Allan Poe Epigram for Wall Street Epigram dla Wall Street
Edgar Allan Poe Deep in Earth Głęboko w ziemi
Edgar Allan Poe Lines on Ale Kolejka piw
Edgar Allan Poe Poetry Poezja
Aleksander Puszkin Пожарский, Минин, Гермоген... Pożarski, Minin, Hermogen...
Aleksander Puszkin Роза Róża
Fiodor Tiutczew Слёзы людские, о слёзы людские Łzy ludzkie, o łzy człowiecze
Fiodor Tiutczew *** (Не богу ты служил и не России...) Nie Bogu ty służyłeś i nie Rosji...
Fiodor Tiutczew Problème Problème
Fiodor Tiutczew Умом Россию не понять Umysłem Rosji nie zrozumiesz
Wasilij Żukowski На прославителя русских героев, в сочинениях которого нет ни начала, ни конца, ни связи Na piewcę rosyjskich bohaterów, w dziełach którego nie ma ni początku, ni końca, ni sensu
Uładzimir Żyłka Я кахаў Kochałem...
Uładzimir Żyłka Матылі Motyle

[edytuj] Przekłady prozy

Autor oryginału Tytuł oryginalny Tytuł przekładu
Włas Doroszewicz Легенда о происхождении одесситки Legenda o powstaniu Odessianki