Dziadek (Bahdanowicz)

Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych


Dziadek • Wiersz • Maksim Bahdanowicz
Dziadek
Wiersz
Maksim Bahdanowicz
Tłumaczenie: Electron (z języka białoruskiego).
Wiersz pochodzi z roku 1913.

John Muir Cane.JPG

"Dziadek"

(tytuł oryginału - biał. "Дзед")


Calutki dzień tak ciepło było,
Że dziadek - i on w końcu z pieca zlazł,
U rzeczki siadł, gdzie słońce piekło,
I stare plecy pod siermięgą[1] grzał.

Płynęła woda i bór szumiał,
Wokół pachło miodem, trawą ściętą...
Dziadkowi już nie było żal,
Że wkrótce stanie się on ziemią.


Przypis tłumacza

  1. Siermięga, świtka - rodzaj wierzchniej odzieży z długimi rękawami. Zobacz w Wikipedi hasło Świtka.

Zobacz też:

  • Дзед - oryginalna białoruska wersja tego wiersza na białoruskich Wikiźródłach


Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał


Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
 Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
Tłumaczenie


Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5.

Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć na stronie dyskusji.