Dyskusja indeksu:Mikołaja Kopernika Toruńczyka O obrotach ciał niebieskich ksiąg sześć

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki

OCR polskojęzycznej części tekstu

Dwukolumnowy tekst na stronach tego indeksu tworzymy, wpisując go w poniższy szablon (tekst łaciński wewnątrz sekcji "lac", tekst polski wewnątrz sekcji "pol"):

{{col-begin}}
{{col-break|width=50%}}
<section begin="lac" /><section end="lac" />
{{col-break|width=50%|gap=15px}}
<section begin="pol" /><section end="pol" />
{{col-end}}

(Nie-)przepisywanie łacińskiej części tekstu[edytuj]

@Vearthy: @Matlin: W związku z tym, że:

powstała propozycja 1: aby zrezygnować z przepisywania tekstu łacińskiego również w tym indeksie. Fragmenty przepisane dotychczas można zachować i/lub przenieść na łacińskie Wikiźródła, natomiast odtąd przepisywalibyśmy wyłącznie tekst polski.

Propozycja 2: alternatywnie, możemy potraktować tekst łaciński tak, jak nuty bądź ilustracje. Osoba przepisująca, która nie chce, nie umie lub nie ma czasu na wstawienie grafiki lub przepisanie nut, wstawia na stronę odpowiedni szablon (Szablon:Skan zawiera nuty lub Szablon:Skan zawiera grafikę), a brak ilustracji nie ma wpływu na status korekty strony. Proponuję stworzenie szablonu Szablon:Skan zawiera tekst obcojęzyczny (może ktoś ma pomysł na krótszą nazwę?) i używanie go w miarę potrzeby na stronach tego indeksu. Uzupełnienie tekstu łacińskiego byłoby wtedy przesunięte na czas nieokreślony, ale nie całkowicie wykluczone.

Proszę o komentarze, argumenty, inne propozycje;
(lub po prostu o wyrażenie poparcia dla propozycji 1 lub 2). Ashaio (dyskusja) 02:29, 31 sty 2016 (CET)[odpowiedz]

Propozycja 2 jest uniwersalna, i nie tylko do zastosowania do tego indeksu. Trzeba by było jednak w tym szablonie jasno określić, w jakich wypadkach można go wstawiać, bez konieczności określania strony jako "z problemami". Rozumiecie, nie może być tak, że jest w tekst polski wstawione zdanie obcojęzyczne (np. paremia łacińska, czy cytat) i to uznać za przesłankę do jego nieprzepisywania :) Ale to temat na osobną dyskusję. W związku z tym byłbym (na razie) za propozycją 1, z tym, że: dla wygody rozciąłbym te części pliku, które są obcojęzyczne i wstawił je (wraz z tekstem już przepisanym) w odpowiednie wersje językowe Wikisource. Matlin (dyskusja) 10:46, 31 sty 2016 (CET)[odpowiedz]
ZTCP, tekst łaciński na łacińskich wikiźródłach już jest. Nie wiem czy kompletny; na pewno pochodzi z innego wydania. Czy ma sens przepisywanie tekstu łacińskiego u nas...? Nie mam zdania... Pewnie i tak nie będziemy go u nas zamieszczać. Ankry (dyskusja) 00:34, 1 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Przepisywanie łacińskiej części tekstu jest moim zdaniem niepotrzebne... o ile mogę mieć swoje zdanie odnośnie indeksu, w którym raczej nie będę pracować... Jeżeli chodzi o oznaczanie specjalnym szablonem -- to nie oznaczałabym w ogóle, a jeśli już, to tylko całe indeksy. Ale jeśli znajdzie się pasjonat łaciny, to i tak będzie musiał utworzyć nowy indeks na la.wikisource, więc nasze oznaczenia chyba za wiele nie wniosą. Już chyba lepiej oznaczyć plik na Commons, tam go zapewne ktoś szybciej znajdzie. Wieralee (dyskusja) 11:44, 1 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Czyli po prostu przepisywać sekcję pol? Z pustymi sekcjami la? Czy "surowymi"? jak tutaj? Matlin (dyskusja) 14:14, 1 lut 2016 (CET)[odpowiedz]
  • Jeśli już, to ukryłabym łaciński surowy OCR tak, jak ukrywamy reklamy, pomiędzy <!-- OCR do ukrycia -->. Raczej nie publikowałabym surowego OCR-u w ogólnie dostępnej przestrzeni... Wieralee (dyskusja) 16:15, 1 lut 2016 (CET)[odpowiedz]