Czyj to konik stoi
Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych
| Czyj to konik stoi Pieśń ludowa Anonim |
|||
| Tłumaczenie: Electron (z języka ukraińskiego i białoruskiego). Stara ukraińsko-białoruska pieśń ludowa. Autor tekstu i muzyki nie jest znany. Pieśń tę w języku ukraińskim wykonuje Bohun w jednej ze scen polskiego filmu "Ogniem i mieczem" opartego na powieści Henryka Sienkiewicza napisanej pod tym samym tytułem. |
"Czyj to konik stoi"
(tytuł oryginału - ukr. "Ой чий то Кінь стоїть", biał. "Ой сівы конь бяжыць")
Czyj to konik stoi
Co ma siwą grzywkę?
Spodobałem sobie,
Spodobałem sobie.
Tę ładną dziewczynkę.
Nie tak tę dziewczynę
Jak jej białe liczko.
Podaj że dziewczyno,
Podaj że jedyno,
Na koń rączkę śliczną.
Dziewczyna podeszła,
Rączkę swą podała.
Bodaj by ja była,
Bodaj by ja była,
Kochania nie znała.
Kochania, kochania
Z wieczora do rana.
Jak słoneczko wzejdzie,
Jak słoneczko wzejdzie,
Kochania nie będzie.
Inny wariant ostatniej zwrotki:
Kochania, kochania
Z wieczora do rana.
Jak słoneczko wzejdzie,
Jak słoneczko wzejdzie,
Kozak w drogę jedzie.
Przypisek tłumacza:
Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstów ukraińskiego i białoruskiego próbującego zachować przede wszystkim ich ducha i melodię. Tekst białoruski nieznacznie różni się od ukraińskiego (w wersji białoruskiej konik nie stoi ale biegnie, nie występuje kozak oraz dziewczyna nie podaje mu ręki). Przekład jest bliższy wersji ukraińskiej.
Zobacz też:
- Ой сівы конь бяжыць - wersja białoruska tej pieśni na białoruskich Wikiźródłach
| Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny. | |
| Oryginał |
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu. |
| Tłumaczenie |
Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5. |