Czara życia

Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych


Czara życia • Wiersz • Michaił Lermontow
Czara życia
Wiersz
Michaił Lermontow
Tłumaczenie: Electron (z języka rosyjskiego).
Oryginał wiersza powstał w roku 1831.

[edytuj] Czara życia

(tytuł oryginału - ros. "Чаша жизни")

Pusta czara...

Pijemy z czary istnienia
      Z zamkniętymi oczami,
Złote skropiwszy jej brzegi
      Własnymi gorzkimi łzami.

Kiedy przed śmierci chwilą
      Opadnie nam z oczu opaska,
Wszystko co nas dotąd kusiło,
      Znika z opaską jak maska —

Wtedy dopiero widzimy, że pusta
      Była ta czasza,
Napojem w nim było — marzenie,
      I była ona — nie nasza![1]
       

Przypisek tłumacza

  1. W związku z tym, że rosyjski wyraz мечта (marzenie) ma formę żeńską to tak naprawdę nie wiadomo do czego odnosi się ostatnia fraza wiersza. Czy do czary życia, czy też do tego marzenia. W rosyjkim oryginale ta frapująca zagadka może pozostać nierozwiązana. W języku polskim niestety nie mamy takiej możliwości bo wyraz marzenie występuje w innej formie niż czasza. Autor tłumaczenia musiał się na coś zdecydować i optuje raczej za rozwiązaniem takim jakie jest powyżej ale ostatni wers można także przetłumaczyć jako:
    I ono było — nie nasze!
Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał


Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
 Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
Tłumaczenie


Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5.

Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć na stronie dyskusji.

W innych językach