Czara życia
Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych
| Czara życia Wiersz Michaił Lermontow |
|||
| Tłumaczenie: Electron (z języka rosyjskiego). Oryginał wiersza powstał w roku 1831. |
[edytuj] Czara życia
(tytuł oryginału - ros. "Чаша жизни")
Pijemy z czary istnienia
Z zamkniętymi oczami,
Złote skropiwszy jej brzegi
Własnymi gorzkimi łzami.
Kiedy przed śmierci chwilą
Opadnie nam z oczu opaska,
Wszystko co nas dotąd kusiło,
Znika z opaską jak maska —
Wtedy dopiero widzimy, że pusta
Była ta czasza,
Napojem w nim było — marzenie,
I była ona — nie nasza![1]
Przypisek tłumacza
- ↑ W związku z tym, że rosyjski wyraz мечта (marzenie) ma formę żeńską to tak naprawdę nie wiadomo do czego odnosi się ostatnia fraza wiersza. Czy do czary życia, czy też do tego marzenia. W rosyjkim oryginale ta frapująca zagadka może pozostać nierozwiązana. W języku polskim niestety nie mamy takiej możliwości bo wyraz marzenie występuje w innej formie niż czasza. Autor tłumaczenia musiał się na coś zdecydować i optuje raczej za rozwiązaniem takim jakie jest powyżej ale ostatni wers można także przetłumaczyć jako:
I ono było — nie nasze!
| Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny. | |
| Oryginał |
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu. |
| Tłumaczenie |
Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5. |