Boska Komedia/Piekło - Pieśń IV
Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych
Dante budzi się z omdlenia w pierwszym kręgu piekła, gdzie pokutują dusze dzieci zmarłych bez chrztu i ludzi szlachetnych, którzy żyjąc przed narodzeniem Chrystusa, nie znali prawdziwej wiary: przebywają tu poeci, bohaterowie i filozofowie starożytności.
1 Silny huk gromu wyrwał mi spod powiek
- Senność kamienną, tak że się wzdrygnąłem
- Niby gwałtownie przebudzony człowiek.
4 I wypoczęte oczy tocząc kołem,
- Wyprostowany, patrzałem po stronie,
- Aby rozpoznać miejsce, gdzie stanąłem.
7 Otom się, widzę, znajdował na skłonie
- Owej bolesnej, piekielnej doliny,
- Co nieskończonych echa jęków chłonie.
10 Loch był bezdenny, mgławy, czarnosiny;
- Źrenice moje, wysłane na zwiady,
- Niczego dobyć nie mogły z głębiny.
13 „Zejdziemy teraz — rzekł Wieszcz cały blady —
- W otchłanne ślepych światów zakomory;
- Ja pójdę pierwszy, a ty w moje ślady".
16 Widząc, że pobladł: „Jakże iść mam skory —
- Rzekłem — gdy w tobie odwaga ustaje,
- Co mi w zwątpieniach użyczasz podpory?"
19 „Kaźń ludu, co te zamieszkiwa kraje —
- Rzekł — twarz mi czyni równą białej chuście
- Z barw litowania, co-ć się lękiem zdaje.
22 Idźmyż: daleki cel ma nasze pójście".
- Ruszył; tu pierwsze przekroczyłem za nim
- Koło, z tych, które biegną nad czeluście.[1]
25 Głos, co mi słuchu doszedł, był nie łkaniem,
- Lecz szeptem westchnień, który skróś stuleci
- Powietrze wzruszał bezustannym drganiem.[2]
28 Szedł zaś z cierpienia, które mąk nie nieci,
- A które znoszą wielkie ludu ławy,
- Gromada mężów i niewiast, i dzieci.
31 Rzecze Wódz do mnie: „Azaś nie ciekawy
- Tłumu, co smętne te wydaje gwary?
- Nim stąd odejdziem, masz poznać ich sprawy.
34 Bezgrzeszni oni są, ale z tej miary
- Jeszcze się zasług zbawienia nie bierze:
- Stanowi o nim chrzest, brama twej wiary.
37 Chociaż w pogańskiej przyszli na świat wierze,
- Czci potem Bogu nie złożyli winnej;
- Do ich gromady oto sam należę.
40 Dla tej usterki, nie dla winy innej,
- Pobyt znosimy tutaj bezkatuszny,
- W tęsknocie żyjąc próżnej i bezczynnej".
43 Tedy mi serce żal ogarnął słuszny,
- Bo w tym przedsionku, na wątpliwe trwanie
- Skazan, poznałem poczet wielkoduszny:
46 „Powiedz, o Mistrzu mój, powiedz, o Panie —
- Spytałem, chcąc mieć tę pewność niezbitą,
- W której jest wszego błędu zaniechanie —
49 Wyszedłli który stąd, czy z własnej, czy to
- Z cudzej zasługi — i był w niebo-brany?"
- A on, odgadłszy mowę mą zakrytą:
52 „Krótko przed moim rozstaniem z ziemiany[3]
- Mocarz tu zstąpił niebiańskiego lica,
- Znakiem zwycięstwa ukoronowany.
55 On z państw tych wywiódł pierwszego rodzica,
- Abla, Noego; pośród innych wiela
- Abram posłuszny, Mojżesz, praw krynica,
58 Dawid stąd wyszedł i ród Izraela
- Stary; to jest on i ojciec, i syny,
- I wysłużona pasterstwem Rachela.[4]
61 Ich wyprowadził w niebieskie krainy;
- A wiedz, że przed tym dostojnym wyborem
- Żaden nie zaznał zbawienia człek iny".
64 Podczas gdy mówił, szliśmy dalszym torem,
- Prując się czernią lasu bez ustanku,
- Chcę rzec: przechodząc gęstym duchów borem.
67 Małośmy uszli po okólnym ganku,
- Kiedym obaczył blask, niby ognisko
- W grubych ciemności gorejące wianku.
70 Było daleko jeszcze, lecz dość blisko,
- Ażebym poznał w pomroków prześwicie,
- Że zacne duchy miały tam siedlisko.
73 „Mistrzu mój, wiedzy i sztuki zaszczycie,
- Któż oni i czym dostąpili prawa,
- Że wiodą tutaj wywyższone życie?"
76 Tak pytam. „Czesna — rzekł — i głośna sława,
- Co ich wyniosła pomiędzy ziemiany,
- Czyni, że niebo tu im wyższość dawa".
79 Wtem głos się rozszedł echem powtarzany
- I brzmiał: „Przed wieszczem najwyższym chyl czoła!
- Wraca cień jego, co był nam zabrany!"
82 A gdy się echo uciszyło zgoła,
- Ujrzę idące cztery wielkie cienie:
- Twarz ich ni smutna była, ni wesoła.
85 Rzecze Wódz dobry: „Obróć swe spojrzenie
- Na tego, który mieczem w dłoni toczy,
- A co go inni w takiej mają cenie;
88 To król poetów, Homer; ten, co oczy
- Ma uśmiechnięte, mistrz satyr, Horacy;
- Owidiusz trzeci; Lukan czwarty kroczy.
91 Że dostojeństwem wszyscyśmy jednacy,
- Hołd mnie złożony wszystkich w sobie brata:
- Więc słuszna, że mi są łaskawi tacy".
94 Widziałem zatem słynną pośród świata
- Szkołę książęcia najszczytniejszej pieśni,
- Co nad innymi, jak orzeł, polata.[5]
97 Gdy pogwarzyli z sobą ci rówieśni,
- Uprzejmej ku mnie obracali twarzy.
- Wódz się uśmiechał... A jeszcze mię cześniej
100 Przyjmie ta rzesza i większym obdarzy
- Zaszczytem, bo mię w swym gronie pozdrowi
- Jako szóstego śród słowa mocarzy.[6]
103 Roztrząsaliśmy, idąc ku ogniowi,
- Rzeczy, o których z równego powodu
- Tam się mówiło, jak tu się nie powie.
106 Do stóp my doszli wspaniałego grodu,
- Otoczonego murem siedmiorakim
- I piękną rzeczką; choć nie było brodu,
109 Przeszliśmy tędy, niby suchym szlakiem;[7]
- Potem bram siedmią na świeże murawy,
- Gdzieśmy się z nowym spotkali orszakiem.
112 Lud był szanownej, dostojnej postawy,
- Powściągliwego, poważnego wzroku,
- A mowy cichej, skąpej i nieżwawej.
115 Zeszliśmy stamtąd od jednego boku
- Na połoninę widną i przestronną,
- Gdzieśmy ich wszystkich mieli na widoku.
118 Tam na zielonej darni mi zjawiono
- Duchy, co dawniej były chwałą ziemi;
- Gdy wspomnę, drży mi uniesieniem łono.
121 Druhów Elektry widzę; między niemi
- Poznaję wielu: Hektora, Eneja,
- Cezara w zbroi z oczyma orlemi.[8]
124 Z Kamilą widna mi Pentezyleja,[9]
- A obok ojca swojego, Latyna,
- Lawinia, w której Włoch była nadzieja.[10]
127 Brutusa widzę, co wygnał Tarkwina;[11]
- Lukrecję, Julię, Marcję i Kornelę,[12]
- I samotnego z boku Saladyna.[13]
130 A gdy oczyma nie opodal strzelę,
- Mistrza spostrzegam mężów pełnych wiedzą,[14]
- Na filozofów siedzącego czele.
133 Cześć mu oddają, skinień jego śledzą
- Sokrat z Platonem, z nimi mędrców świta;[15]
- Ci dwaj najbliżej u boku mu siedzą;
136 Przypadkowości głoścę, Demokryta,[16]
- Anaksagora, Diogena, Talesa,
- Empedoklesa, Zena, Heraklita[17]
139 Poznaję; znawcę ziół Dioskorydesa[18]
- I Euklidesa, i Ptolemeusza,[19]
- I Avicennę, i Hipokratesa,
142 Galiena, cnego Senekę, Linusza,[20]
- Tuliusza; przy nich skał i drzew pieśniarza,[21]
- Który zwierzęta lirą swoją wzrusza.
145 I Awerroesa1, twórcę Komentarza —[22]
- Przedmiot rozległy, pióro me nie rące,
- Nie wszystko, com tam oglądał, powtarza.
148 Z sześciorga — dwu nas zostało w rozłące;
- Nowym Wódz dobry szlakiem ruszył ze mną
- Z cichego świata w światy wiecznie drżące,
151 W nową dziedzinę, nieśmiertelnie ciemną.
[edytuj] Przypisy
- ↑ Dante z Wergiliuszem znajdują się w Limbo, pierwszym kręgu piekła, gdzie przebywają dusze nie ochrzczonych dzieci oraz ludzi sprawiedliwych, którzy ze względów historycznych lub geograficznych nie poznali wiary chrześcijańskiej. Wśród nich znajdują się również postacie mitologiczne.
- ↑ Cierpienie dusz w Limbo polega na tęsknocie za Bogiem, a jego wyrazem są ich nieustanne westchnienia (zob. Piekło II, przyp. do w. 52).
- ↑ Wers ten w poprawnym tłumaczeniu brzmi: „ja byłem od niedawna w tym stanie, gdy...". Wergiliusz umarł w r. 19 przed Chr., 52 lata przed śmiercią Chrystusa.
- ↑ Peryfraza odnosząca się do Chrystusa (zob. Piekło I, przyp. do w. 124), który zstąpił do Limbo przed Zmartwychwstaniem, by wyprowadzić stamtąd dusze patriarchów odkupionych męką (znakiem zwycięstwa jest krzyż), o których mowa w Starym Testamencie (Adama, Abla, Noego, Mojżesza, Abrahama), a także „ród Izraela stary", czyli Jakuba (zwanego Izraelem), jego ojca Izaaka, jego żonę Rac hele i ich 12 dzieci, Dawida, twórcę Psalmów oraz wszystkich pobożnych Żydów, którzy uwierzyli w Jego przyjście.
- ↑ Wśród poetów należących do „pięknej szkoły" (bella scola) Homera wymienieni są, obok twórcy Iliady i Odysei (VIII w. przed Chr.), Horacy - największy rzymski poeta liryczny (65-8 r. przed Chr.), znany w średniowieczu przede wszystkim jako twórca satyr i listów poetyckich (w tym słynnej Sztuki Poetyckiej), Owidiusz (43 r. przed Chr. - 17 r. po Chr.), którego poemat mitologiczny p.t. Metamorfozy stanowił, podobnie, jak poemat historyczny Lukana (39-65 r. po Chr.) p.t. Farsalia, o wojnie domowej pomiędzy Pompejuszem i Cezarem, źródło wielu motywów u Dantego, oraz sam Wergiliusz, któremu hołd oddają pozostali poeci.
- ↑ Słowa te świadczą o wysokiej świadomości poetyckiej Dantego.
- ↑ Zamek (nobile castello), w którym przebywają dusze wielkich ludzi starożytności i średniowiecza ma znaczenie alegoryczne i oznacza (według większości dantologów) filozofię, zapewniającą sławę, ale nie oświeconą prawdami wiary. Siedem murów symbolizuje siedem cnót: cztery moralne (roztropność, sprawiedliwość, męstwo i umiar) oraz trzy spekulatywne (inteligencję, wiedzę i mądrość) lub siedem sztuk wyzwolonych (gramatyka, retoryka, dia-lektyka, arytmetyka, geometria, muzyka, astronomia) stanowiących syntezę kultury średniowiecznej. Rzeczka, którą sześciu poetów przechodzi „suchą stopą" oznacza zdolność do osiągnięcia tak pojętej kultury lub tak rozumianych cnót.
- ↑ Elektra - córka Dardanosa, mitycznego założyciela Troi. Hektori Eneasz - najwięksi bohaterowie trojańscy; ten ostami według legendy przekazanej przez Wergiliusza w Eneidzie był protoplastą Rzymian, których reprezentuje Juliusz Cezar (zob. Piekło I, przyp. do w. 70).
- ↑ Kamilla - postać z Eneidy Wergiliusza (zob. Piekło I, przyp. do w. 107-108); Pentezylea - królowa Amazonek, pokonana przez Achillesa, największego bohatera greckiego z Iliady.
- ↑ Latynus — w Eneidzie król Lacjum, ojciec Lawinii, żony Eneasza.
- ↑ Lucjusz Juniusz Brutus - postać historyczna; kierował powstaniem przeciwko ostatniemu królowi rzymskiemu, Tarkwiniuszowi Pysznemu, po którego wygnaniu nastąpił w Rzymie długi okres republiki (509-27).
- ↑ Lukrecja - Rzymianka, która zgwałcona przez syna Tarkwiniusza Pysznego odebrała sobie życie; fakt ten stał się bezpośrednią przyczyną wspomnianego wyżej powstania; Julia-córka Juliusza Cezara, żona Pompejusza Wielkiego, wodza początkowo sprzymierzonego, potem (po jej śmierci) walczącego z Cezarem; Marcja — żona Katona Młodszego (Utycejskiego), zmarłego w obronie republiki rzymskiej w r. 46 przed Chr.; Kornelia - matka Grakchów, słynnych reformatorów republiki rzymskiej z II w. przed Chr.
- ↑ Saladyn - sułtan Egiptu w latach 1174-1193. Ze względu na cnoty rycerskie i zalety umysłu znalazł uznanie w świecie chrześcijańskim.
- ↑ Arystoteles (384-322) — największy filozof starożytności, cieszący się niezwykłym autorytetem w okresie średniowiecza. Dante, który znał jego Etyką Nikomachejską (w przekładzie łacińskim) nazywa go najczęściej lo Filosofo na znak wielkiego podziwu.
- ↑ Sokrates (470-399) i Platon (427-347) - uważano ich, pod wpływem sądu Cycerona, za inicjatorów filozofii moralnej. Platon był m.in. twórcą nauki o ideach i teorii idealnego państwa. Sokrates jest rzecznikiem poglądów Platona w większości jego dialogów. Dante znał tłumaczenie łacińskie Timajosa Platona, a jego myśl pośrednio dzięki tradycji łac.-chrześć.
- ↑ Demokryt z Abdery (ok. 460-400) - twórca materialistycznego systemu filozoficznego; miał głosić, że świat powstał w wyniku przypadkowego układu atomów.
- ↑ Anaksagoras z Kladzomenaj, Tales z Miletu, Empedokles z Agrigentum, Heraklit z Efezu - filozofowie presokratejscy; Diogenes z Synopy (413-323) — filozof ze szkoły cynickiej; nie wiadomo czy Dante ma na myśli Zenona z Elei (poł. V w. przed Chr.), przedstawiciela szkoły eleackiej, który bronił teorii o jedności i niezmienności bytu czy też Zenona zKition (ok. 336-264), założyciela szkoły stoickiej.
- ↑ Dioskorydes Pedanius (Iw.po Chr.) - lekarz grecki z Cylicj i, autor studium o właściwościach leczniczych ziół.
- ↑ Euklides z Aleksandrii (IV w. przed Chr.) - znakomity matematyk, autor słynnego podręcznika geometrii; Ptolemeusz (II w. po Chr.) - twórca systemu geocentrycznego będącego podstawą astronomii średniowiecznej.
- ↑ Awicenna (980-1037) - Abu-Ali Ibn Sina, arabski lekarz i filozof, cytowany kilkakrotnie przez Dantego; Hipokrates (470-356) - lekarz grecki, stworzył podstawy medycyny antycznej. Galenus z Pergamonu (129-199) - inny wielki lekarz starożytny; Seneka (Lucius Annaeus Seneca, 1 -65 po Chr.) - filozof moralista i tragediopisarz rzymski; Linus - poeta mityczny, uważany np. przez Wergiliusza, za jednego z ojców poezji lirycznej.
- ↑ Marcus Tullius Cicero (106-43) - najsławniejszy mówca rzymski, autor pism z zakresu retoryki i traktatów filozoficznych, jeden z najlepiej znanych Dantemu autorów starożytnych.
Drzew pieśniarz — chodzi o mitycznego poetę Orfeusza, który mocą swojej poezji potrafił poruszać nawet kamienie. - ↑ Awerroes z Kordoby - najsłynniejszy filozof arabski (1126-1198), którego komentarz do dzieł Arystotelesa wywarł głęboki wpływ na filozofię średniowieczną; przedstawiciel radykalnego arystotelizmu (zwanego awerroizmem), uznającego m.in. prymat poznania rozumowego nad poznaniem przez wiarę. Dante cytuje go niejednokrotnie w swoich utworach, najczęściej polemizując z jego tezami.