Al-Salam Al-Amiri

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki


Al-Salam Al-Amiri
[Hymn pokoju]
 • Mubarak bin Saif al-Sani
Al-Salam Al-Amiri
[Hymn pokoju]

Mubarak bin Saif al-Sani
Przekład: Wikiźródła (lista tłumaczy na stronie historii).
Hymn państwowy Kataru. Został przyjęty w 1996 roku z okazji wstąpienia na tron emira Hamada ibn Chalify as-Saniego.

Muzykę skomponował Abdul Aziz Nasser Obajdan. W latach 1954-1996 był używany, prawdopodobnie najkrótszy na świecie hymn nie posiadający słów. Tłumaczenie polskie sporządzone z języka angielskiego.

Zobacz w Wikipedii hasło Hymn Kataru

Oficjalne słowa arabskie[edytuj]

قسماً بمن رفع السماء
قسماً بمن نشر الضياء
قطر ستبقى حرة
تسمو بروح الفداء
سيروا على نهج الأولى
وعلى ضياء الأنبياء
قطر بقلبي سيرة
عز وأمجاد الإباء
قطر الرجال الأولين
حماتنا يوم النداء
وحمائم يوم السلام
جوارح يوم الفداء

Transkrypcja łacińska[edytuj]

Qasaman, qasaman, qasaman biman rafa' as-seme'
Qasaman biman nashraz.- z.iye'
Qat.arun satbaqa x.auratan
Tasmu birux.i l-aufie'

Siru' 'ala nuhaj il-'u
wa'la z.ia' il 'anbiya'
Qat.arun biqalbi sirat
'azul 'amjaad ul-'iba

Qat.arun ir-rajil al-'awain
X.aumatnu yaum al-inda'
Wax.amaymun yaum as-salam
Jawarix.a yaum al-fida'a

Qasaman, qasaman, qasaman biman rafa' as-seme'
Qasaman biman nashraz- z.iye'
Qat.arun satbaqa x.aratan
Tasmu biruxi l-aufi'e

Tłumaczenie angielskie[edytuj]

Swearing by God who erected the sky
Swearing by God who spread the light
Qatar will always be free
Sublimed by the souls of the sinceres
Proceed thou on the manners of the ascendants
And advance on Prophet's guidance
In my heart,
Qatar is an epic of glory and dignity
Qatar is land of the early men
Who protect us at time of distress,
Doves they can be at times of peace,
Warriors they are at times of sacrifice.

Tłumaczenie polskie[edytuj]

Przysięgam na Boga, który stworzył niebo,
Przysięgam na Boga, który rozpostarł światło,
Katar zawsze będzie wolny.
Oczyszczony przez dusze wiernych
Podążaj drogą przodków,
Postępuj w naukach Proroka
W moim sercu
Katar jest wielki w chwale i godności
Katar jest krajem chętnych ludzi
Którzy chronią nas w nieszczęściu
Mogą być gołębiami w czasach pokoju,
Są wojownikami w czasach poświęcenia.


Przekład może być udostępniony na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał
Ten tekst nie jest objęty majątkowymi prawami autorskimi lub prawa te wygasły. Jest zatem w domenie publicznej. Więcej informacji na stronie dyskusji.
Przekład

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję i/lub modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation oraz licencji Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0.
Można zastosować obie licencje lub jedną z nich. Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.