Ad Napoleonem III Caesarem Augustum. Ode in Bomersurdum captum

Z Wikiźródeł, wolnej biblioteki


Urywek z przekładu Zofijówki Ad Napoleonem III Caesarem Augustum. Ode in Bomersurdum captum[1] • Poezye Adama Mickiewicza. T. 1. (1899) • Obrazki, ody i pieśni • Adam Mickiewicz Hymn na dzień Zwiastowania N.P. Maryi
Urywek z przekładu Zofijówki Ad Napoleonem III Caesarem Augustum. Ode in Bomersurdum captum[1]
Poezye Adama Mickiewicza. T. 1. (1899)
Obrazki, ody i pieśni
Adam Mickiewicz
Hymn na dzień Zwiastowania N.P. Maryi

Qualis fugacem quum Amphitryonius
Cacum insequutus, belluae in occiput
Rupes ruens, fumosque et ignes
Guttur in horrisonum retundens,

Auguste Caesar, te auspice, Gallicus
Ursam Bootae victor adordiens,
Spelaea lustrat, caedibus tot
Innumeralibusque furtis

Obscena; quo nunc advolant undique
Gentes latronis funere sospites,
Svecusque, Fennique et Polonus,
Quisque suas sibi res petundo;

Rati tuum illum, romulea manu,
Dirum superbis Caesarem avunculum,
Auguste, jam per te, secundo
Cum imperio miseris reduci.

Paryż, 1854.





  1. Załączam przekład tej ody przez Karola Sienkiewicza:

    Do Napoleona III Oda na wzięcie Bomarsundu.

    Alcyd na nowe gonitwy wychodzi,
    Łotra Kakusa, pod Ursą Boota
    Goni... dogania. W łeb mu głazem godzi,
    W pysk mu wrzeszczący dym z ogniem wciąż miota.

    Nie, to nie Alcyd. — To, Auguście, twoi,
    Twoi Francuzi, Herkuleskich cudów,
    Trzęsą jaskinią, skąd bezprawie broi
    Bluźnierca Boga i gwałciciel ludów.

    Już w orłach Gallów kraje okoliczne
    Zbawienie czują i rwą się na boje,
    Szwed, Fin i Polak zemsty swe dziedziczne
    Wywrzeć goreją — a odebrać swoje.

    Świat w tobie wielbi wskrzeszonego z trumny
    Wielkiego stryja, Romulowej siły.
    Wielkiego stryja bratanku rozumny,
    On strącał z tronów, Ty wskrzeszaj z mogiły!

    Bomarsund — forteca na wyspie Alandzie w odnodze botnickiej morza Bałtyckiego.





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Adam Mickiewicz.