A potem
Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych
| A potem Wiersz ze zbioru "Liryka pieśni głębokiej" Federico García Lorca |
|||
| Tłumaczenie: Electron (z języka hiszpańskiego). Wiersze zbioru "Liryka pieśni głębokich" zostały napisane w latach 1921-1922 a wydane dopiero w roku 1931. |
[edytuj] A potem
(tytuł oryginału - hiszp. "Y después")
Labirynty,
które tworzy czas —
rozsypały się.
(Została tylko
pustynia.)
Serce,
źródło pragnienia —
wyschło.
(Została tylko
pustynia.)
Miraże jutrzenki
i pocałunki —
rozpłynęły się.
Została tylko
pustynia.
Pofalowana
pustynia.
| Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny. | |
| Oryginał |
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu. |
| Tłumaczenie |
Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5. |