A potem

Z Wikiźródeł, repozytorium wolnych materiałów źródłowych


A potem • Wiersz ze zbioru "Liryka pieśni głębokiej" • Federico García Lorca
A potem
Wiersz ze zbioru "Liryka pieśni głębokiej"
Federico García Lorca
Tłumaczenie: Electron (z języka hiszpańskiego).
Wiersze zbioru "Liryka pieśni głębokich" zostały napisane w latach 1921-1922 a wydane dopiero w roku 1931.

[edytuj] A potem

(tytuł oryginału - hiszp. "Y después")

Pofalowana pustynia...

Labirynty,
które tworzy czas —
rozsypały się.

(Została tylko
pustynia.)

Serce,
źródło pragnienia —
wyschło.

(Została tylko
pustynia.)

Miraże jutrzenki
i pocałunki —
rozpłynęły się.

Została tylko
pustynia.
Pofalowana
pustynia.

Tłumaczenie zostało udostępnione na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał


Znak domeny publicznej
Tekst lub tłumaczenie polskie jest własnością publiczną (public domain), ponieważ prawa autorskie do niego wygasły (expired copyright).
 Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć w dyskusji tego tekstu.
Tłumaczenie


Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Attribution 2.5.

Informacje o pochodzeniu tekstu możesz znaleźć na stronie dyskusji.

W innych językach